VOA Special English、アスピリン:世界で最も広く使用されている薬剤のひとつ
Aspirin: One of the Most Widely Used Drugs in the World
(MUSIC)
VOICE ONE:
This is SCIENCE IN THE NEWS, in VOA Special English. I'm Barbara Klein.
VOICE TWO:
And I'm Bob Doughty. On our program today, we tell about aspirin. It is one of the most widely used medicines in the world. We also tell about some recent studies involving aspirin.
(MUSIC) VOICE ONE:
今日のプログラムで、アスピリンについてお話します。世界で最も広く使用されている薬剤のひとつです。また、アスピリンに関するいくつかの最新研究についてお伝えします。
More than two thousand years ago, the Greek doctor Hippocrates advised his patients about a way to ease pain. He told them to bite, or chew, on the bark of the willow tree. The outer covering of the tree contains a chemical called salicylic acid.
2,000年前以上に、ギリシャの医師、ヒポクラテスは疼痛緩和の方法について患者に助言をした。ヒポクラテスはやなぎの樹皮を噛むまたはしゃぶることを患者に告げた。やなぎの樹木の外側のカバーにはサルチル酸と呼ばれる化学物資を含んでいます。
*salicylic acid :サリチル酸
By the seventeen hundreds, people used willow bark to reduce high body temperatures. In eighteen ninety-seven, a research scientist at the Bayer Company in Germany created acetyl salicylic acid. The company called the product aspirin, from the spirea plant, which also contains the chemical.
1700年まで、人々は高い体温を減少させるためにやなぎの樹皮を使用していた。1897年に、ドイツ、バイエルン社の研究科学者がアセチルサリチル酸を生み出した。バイエルン社は、また、化学物質を含有するシモツケの樹からの生成物質をアススピリンと呼んだ。
*acetylsalicylic acid :アセチルサリチル酸
*spiraea :バラ科シモツケ属の低木
VOICE TWO:
Aspirin has been sold for more than a century as a treatment for high body temperatures, headaches and muscle pain. In nineteen eighty-two, a British scientist shared the Nobel Prize in Medicine in part for discovering how aspirin works. Sir John Vane found that aspirin blocks the body from making natural substances called prostaglandins. Prostaglandins have several effects on the body. Some cause pain and the expansion, or swelling, of damaged tissue. Others protect the lining of the stomach and small intestine.
高い体温、頭痛および筋肉痛の治療で1世紀以上の間販売されています1982年に、イギリス人の科学者は、アスピリンがどのように効くのかの解明の部門でノーベル医学賞を共同で受賞した。Sir John Vaneは、アウピリンは身体が天然物質プロスタグランジンを生成するのを阻止することを解明した。プロスタグランジンは身体にいくつかの影響を与えます。あるプロスタグランジンは痛みおよび痛んだ組織の拡張または浮腫みを引き起こします。他のプロスタグランジンは胃および小腸の内層を保護します。
*Lining :内層
Prostaglandins also make the heart, kidneys, and blood vessels work well. But there is a problem. Aspirin works against all prostaglandins, good and bad.
また、プロスタグランジンは心臓、腎臓および血管の働きをよくします。しかし、問題点があります。アスピリンには良い面も悪い面もあって全てのプロスタグランジンに働きます。
VOICE ONE:
Scientists learned how aspirin interferes with an enzyme. One form of this enzyme makes the prostaglandin that causes pain and swelling. Another form of the enzyme creates the protective effect. So aspirin can reduce pain and swelling in damaged tissues. But it can also harm the inside of the stomach and small intestine.
科学者はいかにアスピリンが酵素を阻害するかを突き止めた。この酵素のある形態は疼痛および浮腫みを引き起こすプロスタグランジンを生成します。他の酵素の形態は予防効果を生み出します。それで、アスピリンは痛んだ組織での疼痛および浮腫みを軽減することができる。しかし、胃腸および小腸の内部を傷つけることがある。
*protective effect :予防効果、保護作用
Today, aspirin competes with a lot of other pain medicines. Many people like to take acetaminophen instead. This is the active substance in products like Tylenol. Still, experts say aspirin does some things that the others cannot.
今日、アスピリンは他の多くの鎮痛剤と競争しています。多くの人々は、アスピリンの代わりにアセトアミノフェンを服用しています。タイレノールような製品での活性物質です。まだ、専門家は、アスピリンは他の薬剤が出来ないあることをしています。
*acetaminophen :アセトアミノフェン
*Tylenol :タイレノール、アメリカで市販されているアセトアミノフェン系解熱・鎮痛剤
(MUSIC)
VOICE TWO:
Many people take aspirin to reduce the risk of a heart attack. Scientists say aspirin prevents blood cells called platelets from sticking together to form clots. Clots can block the flow of blood to the heart or the brain. This can cause heart attacks or strokes.
多くの人々は心臓発作発症の危険性を軽減するためアスピリンを服用しています。科学者は、アスピリンは血小板とよばれる血液細胞が凝血塊を形成するための互いに結びつくことを防ぎますと述べています。凝血塊は心臓または脳への血液の流れを阻止することがある。
*platelet :血小板
*clot :凝血塊
The use of aspirin to reduce the risk of heart disease has grown in recent years. One doctor first noted this effect in the nineteen-fifties.
心疾患の危険性軽減のためのアスピリン服用は近年増えてきた。ある医師が、最初に、1950年にこの効果を認めた。
VOICE ONE:
The doctor was Lawrence Craven. He observed unusual bleeding among children who chewed on aspirin gum to ease pain after a throat operation. Doctor Craven believed they were bleeding because aspirin prevented the blood from thickening. He decided that aspirin might help prevent heart attacks caused by blood clots.
その医師の名前はLawrence Craven.であった。 彼は咽頭手術後疼痛緩和のためアスピリンガムを噛んだ子供の異常な出血を観察した。Craven医師はアスピリンが血液の凝固するのを予防するためだと考えました。彼はアスピリンが、血液凝固によって引き起こされた心臓発作の予防に役立つだろうと結論を下した。
*blood clot :血液凝固、血栓
So Doctor Craven examined medical records of about eight thousand people. He found no heart attacks or strokes among those who often used aspirin. Doctor Craven invited other scientists to test his ideas. But it was many years before large studies took place.
それで、Craven医師は約8,000人のカルテを検証した。医師はアスピリンを多く使用した人々の中では心臓発作または心疾患がないことを解明した。Craven医師はこの考えを検証するため他の科学者を招いた。しかし、大規模の研究が行われるには長い年月がかかった。
*medical record :カルテ、医療記録
VOICE TWO:
Charles Hennekens of the Harvard Medical School led one of the studies. In nineteen eighty-three, he began to study more than twenty-two thousand healthy male doctors over forty years of age. Half the doctors in the study took an aspirin every other day. The other half took what they thought was aspirin, but was just a harmless substance, or placebo.
ハーバード・メディカル・スクールのCharles Hennekensは研究の1つを指導した。19 83年に、彼は2万2000人以上の健康な40歳以上の男性医師を研究し始めました。 この研究における半分の医師は1日おきに一錠のアスピリンに服用した。他の半分の医師はアスピリンと思われるものを服用したが、それは無害な物質またはプラセボ薬であった。
*every other day :一日おきに
Five years later, Doctor Hennekens reported that the men who took aspirin reduced their chances of a heart attack. However, the men who took aspirin also had a higher risk of bleeding in the brain.
5年後、Hennekens医師はアスピリンを服用した医師は心臓発作の可能性が軽減した。しかしながら、また、アスピリンを服用した医師は高い脳内出血の危険性があった。
VOICE ONE:
In recent years, a group of American medical experts examined studies on aspirin for the Department of Health and Human Services. The experts said people who have an increased risk of a heart attack should take a small amount of aspirin every day.
ここ数年、アメリカの医師専門家団体が米国保健福祉省のためにアスピリンに関する研究を調査した。専門家は、心臓発作の高い危険性のあった人々は毎日少量のアスピリンを服用すべきであると述べた。
*Department of Health and Human Services:保健福祉省
People who are most likely to suffer a heart attack include men over the age of forty and women over the age of fifty. People who weigh too much or smoke cigarettes also are at greater risk. So are people with diabetes, heart disease, high blood pressure or high levels of cholesterol in the blood.
心臓発作を発症する可能性が最もある人は、40歳を超えた男性および50歳を超えた女性です。また、肥満の人または喫煙者は危険性がより高いです。糖尿病、心疾患、高血圧または血中内の高コレステロール濃度の人々もそのようです。
*heart attack :心臓発作
*at greater risk :危険性がより大きい、高い
VOICE TWO:
A major study in two thousand five confirmed that aspirin can also help women. Julie Buring of Brigham and Women’s Hospital in Boston, Massachusetts, led the study. She said that among apparently health people, aspirin reduces the risk of heart attack in men. But for women it appears to reduce the risk of stroke.
2005年の重要な研究は、また、アスピリンが女性に役立つことがあることを確証した。米ブリガム・アンド・ウィメンズ病院 (BWH、ボストン、マサチューセッツ州)のJulie Buringはこの研究を指導した。彼女は、明らかに健康な人の間で、アスピリンは男性での心臓発作危険性を軽減しますと述べた。しかし、女性にとっては、脳卒中の危険性を軽減するようです。
*Stroke:脳卒中
The New England Journal of Medicine reported the findings. The study lasted ten years. It involved forty thousand women age forty-five and older. Those who received aspirin took one hundred milligrams every other day. The others took a placebo.
米国医学誌The New England Journal of Medicineはこの研究結果を報告した。この研究は10年間続いた。この研究には45歳およびそれ以上の女性4万人が関与しました。アスピリンを与えられた女性は1日おきに100ミリグラム服用した。他の女性はプラセボ薬を服用した。
The study found that the women who took aspirin were seventeen percent less likely to have a stroke than the other women. The aspirin group also had a twenty-four percent lower risk for the most common form of stroke. This is caused by a clot in a blood vessel that carries blood to the brain.
この研究は、アスピリン服用女性は他の女性より脳卒中の発症する可能性が17%低かったことを解明した。また、アスピリン郡は最も普通な形態の脳卒中にたいする危険性は24%低かった。脳卒中は脳に血液を運ぶ血管内での凝固によって引き起こされます。
The study found that aspirin had an even greater effect in women sixty-five years of age and older. Those who took aspirin were thirty percent less likely to have a stroke caused by a blood clot. They were also less likely to suffer a heart attack than those given a placebo.
この研究は、アスピリンは65歳およびそれ以上の女性により効果的であったことを解明した。アスピリンを服用した女性達は血液凝固によって引き起こされた脳卒中発症の可能性が38%低かった。また、プラセボ薬服用者達より心臓発作罹患の可能性は低かった。
(MUSIC)
VOICE ONE:
Aspirin may help someone who is having a heart attack caused by a blockage in the flow of blood to the heart. Aspirin thins the blood. This can permit blood to flow past the blockage in the artery
アスピリンは、心臓への血液の流れにおいて閉塞によって引き起こされた心臓発作発症の誰かを助けることがあります。アスピリンは血液を薄めます。これは血液が動脈で閉塞を流れ去ることを可能にします。
*flow past :(時・水などが)流れ過ぎる、流れ去る
*artery :動脈
*blockage 閉塞
But heart experts say people should seek emergency help immediately. They say an aspirin is no substitute for treatment. Some people should not take aspirin. These include people who take other blood thinners or have bleeding disorders.
しかし、心臓専門家の人々は直ちに緊急支援を求めるべきであると述べています。彼らはアスピリンが治療の代用でないと述べています。一部の人はアスピリンを服用すべきではない。これらの人は血液の抗凝結薬服用または出血性障害
の人であります。
*blood thinner :血液の抗凝結薬、血液中に血栓を作らないように血液をサラサラにする薬
*bleeding disorder :出血性障害
VOICE TWO:
Like other medicines, aspirin can cause problems, especially if taken in large amounts. Acid in the drug may damage the tissue of the stomach or intestines. Aspirin can also interfere with the healing of cells. Some people develop severe bleeding.
他の薬剤のように、アスピリンは、特に大容量摂取した場合、問題を引き起こすことがあります。薬剤の酸性物質が胃または小腸の組織を傷めることがあります。また、アスピリンは細胞の治癒を妨げることがあります。一部の人は重度の出血になります。
*interfere with :~を妨げる、~に干渉する
Yet other studies have found that aspirin may help prevent cancers of the stomach, s and colon. Studies in the past twenty years showed that people who take aspirin have unusually low rates of such cancers. For example, a study published in two thousand five showed that long-term use of aspirin helps reduce the risk of colon cancer. However, the amount of aspirin required for this protective effect also could cause serious bleeding in the stomach or intestines.
さらに、他の研究によって、アスピリンが、胃がん、腸がんおよび大腸がんの予防に役立つことかもしれないことが解明された。過去20年間の研究により、アスピリン服用者は極めてそのようながんに罹患する率は低かった。たとえば、2,005年に発表された研究では、アスピリンの長期服用が大腸がん癌の危険性減少に役立つことを示しました。 しかしながら、また、この予防効果に必要なアスピリン投与量は胃および腸での重篤な出血を引き起こすかもしれない。
*colon cancer :大腸がん
VOICE ONE:
Another recent report about aspirin involves the most common form of breast cancer. In two thousand four, researchers announced findings from a study of almost three thousand women in New York City. The Journal of the American Medical Association published the findings.
アスピリン関しての他の最新報告では最も一般的である乳がんに関連しています。2004年に、研究者はニューヨークシティーのほぼ3,000人の女性の研究結果を発表した。 The Journal of the American Medical Association はこの研究を発表した。
The study compared women who took aspirin several times a week to women who did not. Scientists from Columbia University said the aspirin users had a twenty-five percent lower rate of breast cancer.
この研究は週に何回かアスピリンを服用した女性と服用しなかった女性を比較した。コロンビア大学の研究者がアスピリン使用者は乳がん発症率が25%低かったと述べた。
One doctor involved in the study said aspirin appeared to reduce the production of the female hormone estrogen. Estrogen is linked to up to seventy percent of all cases of breast cancer. But the scientists said they were not ready to advise women to take aspirin in hopes of protection against breast cancer.
この研究に関与したある医師はアスピリンが女性ホルモンエストロゲンの産生を軽減するようであったと述べた。エストロゲンは全ての場合で乳がん発症の70%まで関連していた。しかし、科学者は、乳がん発症予防を期待して女性にアスピリン服用は勧める用意はないと述べた。
VOICE TWO:
Doctors often do advise aspirin for patients at risk of diseases that result from blood clots, such as a heart attack. However, in two thousand four, a Harvard Medical School publication said that some people get little or no protection from aspirin.
医師は、心臓発作などの血液凝固による疾患危険性ある患者にアスピリンをアドバイスすることが多いです。しかしながら、2004年に、ハーバード・メディカル・スクール刊行物には、何人かの人々はアスピリンから予防効果をほとんどまたはまったく受けていないと述べていた。
*at risk of :~のリスクがあって、
In any case, medical experts say no one should take aspirin for disease prevention without first asking a doctor. Aspirin is sold in different strengths. It can interfere with other drugs. It also is not safe for everyone. Most pregnant women are told to avoid aspirin. Children who take aspirin can suffer from a disease called Reye’s syndrome. Yet even with its problems, aspirin, remains one of the oldest, least costly and most widely used drugs in the world.
どのような場合でも、誰も最初に医師に相談なしで病気予防のためアスピリン服用はすべきでないと医療専門家は述べています。アスピリンは様々な薬の強さで販売されています。アスピリンは他の薬剤を阻害します。多くの妊産婦はアスピリンを避けるよう言われています。アスピリンを服用する子供はライ氏症候よばれる病気に罹患する。まだ、アスピリンに問題はあるけれども、アスピリンは、世界で最も古く、最も広く使用されている薬剤のひとつであり続けいいます。
*Reyes Syndrome:ライ氏症候
(MUSIC)
VOICE ONE:
This SCIENCE IN THE NEWS program was written by George Grow and produced by Cynthia Kirk. I’m Barbara Klein.
VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. Join us again next week for more news about science in VOA Special English.
Comments