Genetic Map of Chimps May Show What Makes Us Human
チンパンジーの遺伝子地図は何が私たちをヒトしたのかを示すかも。
VOICE ONE:
This is SCIENCE IN THE NEWS in VOA Special English. I’m Barbara Klein.
VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. This week, we tell about a possible new use for American alligators. We also will tell how some American scientists have reacted to a report critical of homeopathic treatments.
今週は、アメリカワニの新たな利用の可能性についてお話します。また、いかに一部アメリカの学者がホメオパシー治療に批判的な報告書対して反対したかについてお伝えします。
VOICE ONE:
But first, a genetic map of an animal may show what makes us human beings.
しかし、最初に、動物の遺伝子地図は何が私たちをヒトしたのかを示すことがあります。
(MUSIC)
Scientists say people and chimpanzees developed separately since they split from a common ancestor about six million years ago. But studies have shown that chimpanzee genes are very similar to those of human beings.
科学者は、ヒトとチンパンジーは約600万年前共通の祖先から分かれ以来別々に発達してきたと述べています。しかし、研究はチンパンジーの遺伝子はヒト遺伝子と極めて類似しています。
*common ancestor :共通祖先
Recently, an international team of scientists said it has prepared a partial genetic map of a chimp. They found that ninety-six percent of the chimp genes are exactly the same as human genes. Scientists say the remaining four percent may help to explain what makes humans different from chimps. They also say knowing the genetic differences may prove useful in medical research.
最近、科学者の国際チームがチンパンジーの 部分的遺伝子地図を作成した。科学者はチンパンジー遺伝子の96%はヒトの遺伝子と全く同じであったことを解明した。 科学者は残りの4%はヒトがチンパンジーと違ったことを説明することに役立つことがあります。また、科学者は、遺伝子の違いを知ることは医学研究に有用であること証明することがあると述べています。
VOICE TWO:
Studies of D.N.A. make it possible to understand the genetic relationships of all life on Earth. The letters D.N.A. represent deoxyribonucleic acid. Every cell of every living thing contains D.N.A. Scientists call it the chemical of life. All of the D.N.A. in cells is called the genome.
D.N.A.の研究は地球上全ての生物系統関係を理解することを可能にします。D.N.A. の活字はデオキシリボ核酸を表しています。あらゆる生き物はあらゆる細胞にD.N.A.を有しています。科学者はそれを生物の化学と呼んでいます。細胞全てのD.N.A.はゲノムとよばれています。
*deoxyribonucleic acid :デオキシリボ核酸
*genetic relationship :系統関係
*chemical of life :生物の化学
*genome :ゲノム、染色体上の遺伝子が持つ情報、全遺伝情報、gene(遺伝子)+ -ome(総体)
D.N.A. is made up of genes. Genes, like letters in words, carry a huge amount of information. These messages tell cells how to make all the materials for life.
D.N.A.は遺伝子から構成されています。単語の活字のように遺伝子は膨大な情報量を運びます。これらのメッセージは生物のためのすべての材料をいかに作るかを細胞に伝達します。
Genes are carried on chromosomes. Almost all human cells have forty-six chromosomes. There are hundreds of genes on each chromosome. The chemicals that make up D.N.A. are nucleic acids. There are four kinds of nucleic acid: adenine, thymine, guanine and cytosine. These chemicals are called bases. They are represented by the letters A, T, G and C.
遺伝子は染色体の上で運ばれます。ほとんど全てのヒト細胞には、46の染色体があります。 各染色体の上に何百もの遺伝子があります。 D.N.A.を作る化学物質は核酸です。 4種類の核酸があり、アデニン、チミン、グアニン、およびシトシンです。 これらの化学物質は塩基と呼ばれます。 それらは活字のA、T、G、およびC.で表されます。
chromosome :染色体
nucleic acids :核酸
adenine:アデニン
thymine:チミン
guanine:グアニン
cytosine:シトシン
VOICE ONE:
Robert Waterston is the head of the Department of Genome Sciences at the University of Washington School of Medicine in Seattle, Washington. He directed the Chimpanzee Sequencing and Analysis Consortium Project.
Robert Waterstonはワシントン州、シアトルのワシントン大学医学部、ゲノムサイエンス部部長です。彼はRobert Waterston Genome Sciencesの部の部長です。 彼はチンパンジーのシーケンスと分析コンソーシアム計画を指揮した。
sequence :連続(するもの)、系列
America’s National Human Genome Research Institute provided assistance for the study. The findings were reported in the two publications, Nature and Science.
米国国立ヒトゲノム研究所は研究のための支援を提供しました。 研究結果は2つの雑誌、ネイチャーおよびサイエンスに報告されました。
Professor Waterston and his team studied the D.N.A. of a chimpanzee named Clint. Clint lived at the Yerkes National Primate Research Center in Atlanta, Georgia, until he died of heart failure last year.
Waterston教授と彼のチームはクリントという名前のチンパンジーのD.N.A.を研究しました。 クリントは昨年心不全で死ぬまで、ジョージア州、アトランタのヤーキズ国立霊長類センターで生きていました。
primate :霊長類、霊長目の動物
VOICE TWO:
The team of scientists made a map of the position of every one of Clint’s genes. It then compared the chimp genes to the human genome. Human chromosomes have about three thousand million D.N.A. base pairs. Chimpanzees have about the same number.
科学者のチームは全てのクリント遺伝子の位置地図を作りました。 そして、それはチンパンジーの遺伝子をヒトゲノムと比較しました。 ヒトの染色体には、約30億D.N.A.塩基対があります。 チンパンジーには、ほぼ同じくらいの数があります。
base pair :塩基対
The scientists found that only forty million base pairs differ between human and chimp. They say this means a generally small number of genetic differences are responsible for differences between people and chimpanzees. They also say the number of genetic differences between human and chimp is about ten times more than between any two persons.
科学者は、4000万塩基対だけがヒトとチンパンジーとの差異であることを解明した。彼らが言うには、一般的に少ない数の遺伝子差異がヒトとチンパンジーとの差の原因です。また、彼らが言うには、ヒトとチンパンジーとの遺伝子の差異の数はどんな2人の間より約10倍多いです。
genetic differences :遺伝子の差異
VOICE ONE:
Professor Waterston and his team compared genes that control the activity of other genes. They found that the genes had changed quickly in human beings, but not in chimps.
Waterston教授と彼のチームは他の遺伝子活動をコントロールする遺伝子を比較した。彼らは、遺伝子は人間においてはすばやく変化したがチンパンジーにおいては変化しなかったことを解明した。
Professor Waterston says the study strongly confirms the theories of the British nature scientist Charles Darwin. Darwin developed the theory of evolution that life on Earth developed through a process he called natural selection.
Waterston教授は、この研究は、英国自然科学チャールズ・ダーウィンの理論を強く立証しています。ダーウィンは、地球上の生物は、彼が自然淘汰と呼んだ過程を通じて発達した進化論を展開しました。
theory of evolution :進化論
A separate study published in Science examined gene activity in chimpanzees and humans. That study found that genes common to both appeared to have become more active in the brains of humans. But the activity of shared genes in the heart and other organs remained the same.
科学雑誌サイエンスに掲載された別々の研究ではチンパンジーおよびヒトの遺伝子活動を調査した。その研究で、チンパンジーおよびヒトの共通の遺伝子はヒトの脳内でより活動的になったようであった。しかし、心臓および他の器官での共有の遺伝子活動は依然として同じ状態のままであった。
(MUSIC)
VOICE TWO:
A large animal that lives in America’s southern wetlands may provide a valuable substance with medical uses. American scientists are exploring ways to help people with collagen removed from dead alligators.
米国南部湿地帯に生息する大型動物は医薬用に価値ある物質を提供することがあります。米国の科学者は死んでいるワニから取り出したコラーゲンを用いて人々を助ける方法を探究しています。
Jack Losso and Mark Schexnayder work for the agriculture center at Louisiana State University. They are the lead investigators on the alligator collagen project.
Jack Losso とMark Schexnayderはルイジアナ州立大学の農業センターに勤めています。彼らはワニのコラーゲンプロジェクトの主任調査員です。
alligator :アメリカワニ、アメリカワニ
Collagen is the most important protein in connective tissue. It holds cells together. It helps form bone and cartilage, the material that protects the ends of bones.
コラーゲンは結合組織において最も重要なタンパク質です。細胞をつなぎとめてくれます。コラーゲンは骨および軟骨組織の形成に役立ち、骨の先端を守る素材です。
cartilage :軟骨、軟骨組織
VOICE ONE:
The scientists say collagen from alligators could form replacement skin for burn victims. They say the collagen helps to heal wounds and stop bleeding. Doctors could also use it to treat some cancers, high blood pressure and the uncontrolled release of body wastes. The scientists say alligator collagen could also provide material for beauty products or foods.
科学者はワニ由来のコラーゲンはやけどの犠牲者のための皮膚交換を形成するかもしれないと述べています。彼らは、コラーゲンが傷を癒して、止血を助けますと述べています。また、医師は一部のがん、高血圧および体内老廃物の無制限排出の治療にコラーゲンを使用することができるだろう。また、科学者はワニのコラーゲンは美容用品および食品の素材を提供することができるだろうと述べています。
Currently, collagen from cows and pigs is used in beauty products and for cooking. Mister Losso says scientists now are looking for other ways to get collagen because of concerns about mad cow disease. He and Mister Schexnayder say the protein also can be taken from sea creatures, including sharks.
現在、牛および豚由来のコラーゲンは美容用品および料理で使用されています。科学者は、今や、狂牛病の懸念のためコラーゲン取得のため他の方法を探していますとMister Lossoは述べています。また、彼およびMister Schexnayderはサメなどの海の生物から取ることができます。
VOICE TWO:
About two years ago, the Louisiana State University team started removing collagen from black drum and sheepshead fish. Masahiro Osawa of Japan designed the chemical process that enabled the removal. The team has asked the United States federal government for intellectual property protection for the process.
約2年前、ルイジアナ州立大学チームはブラックドラムおよびsheepsheadの魚から取り外すことし始めた。日本のMasahiro Osawaは除去を可能にした化学処理を設計しました。チームは合衆国連邦政府に処理方法たいして知的財産権保護を求めました。
intellectual property protection:知的財産権保護
Black Drum :ブラックドラム、ニベ科の魚
sheepshead: 米国大西洋(メキシコ湾)沿海産のタイ科の食用魚
The team also compared alligator collagen and collagen from shark cartilage -- tissue that protects the ends of bones. The shark collagen is used in wound coverings, replacement for human skin or bone, and other material for medical operations. Mister Losso said the alligator and shark material are scientifically similar.
また、チームはワニのコラーゲンと骨の先端を保護する組織、さめ軟骨由来コラーゲンを比較した。さめのコラーゲンは、褥瘡被包、ヒトの皮膚または骨の代わり、および医療手術の他の材料に使用されます。Mister Lossoはアメリカワニとサメの原料は科科学的に同じものであります。
VOICE ONE:
In the United States, some alligators are killed for their meat. Their skin has considerable value for leather clothing, shoes and handbags. The state of Louisiana does not consider alligators endangered. State law permits limited harvesting of the animals.
米国では、一部のワニは獣肉ゆえ殺されます。毛皮には、皮の衣服、靴およびハンドバック用にかなりの価値があります。ルイジアナ州は、ワニが絶滅の危機にある動物とは考えてはいません。 州法ではワニの限定捕獲は許されています
The alligator parts that contain collagen are now usually thrown away. Louisiana alligators are responsible for more than four hundred fifty metric tons of unwanted parts each year. Destruction of this waste is costly.
コラーゲンを含有するワニの体の部位は通常捨てられています。ルイジアナワニは、毎年、450メートルトン以上のワニの不必要な不要部分の原因となっています。この廃棄物の破壊は高くつきます。
Several years ago, Mister Schexnayder was asked to invent a purpose for this waste that would bring a profit. So he and Mister Losso went to work and came up with the idea of removing collagen from the dead animals. The United States Department of Commerce provided money for the experiments.
数年前に、Schexnayder氏は この廃棄物が利益を生み出す趣意を考え出すことを
求められた。それで、彼とMister Lossoは仕事に取り掛かり、ワニの死体からコラーゲンを取り除くとことも思いついた。米国商務省はこの実験に資金を提供した。
(MUSIC)
VOICE TWO:
Two weeks ago, we told you about a report critical of the medical value of homeopathic treatments. The report was published last month in The Lancet. It said that homeopathic treatments have the same effect as a placebo. A placebo looks like medicine but contains no active substance.
2週間前、 ホメオパシー治療の医学的価値に関する批判的報告書について聞かされた。報告書は先月の医学雑誌ランセットに掲載された。ホメオパシー治療はプラセボ効果と同様な効果であると述べていた。プラセボは薬剤のようであるが活性物質は含有していないです。
homeopathy :ホメオパシー、同種療法、類似療法、同毒療法
健康な人に投与するとある症状を引き起こす薬を、その症状がでている患者に極少量、投与して治療する」という治療法。例えば、健康な人が飲むと熱を出す薬を、熱が出ている患者に極少量、投与すると治癒する(熱が引く)という現象を利用した治療法。
A German doctor, Samuel Hahnemann, developed homeopathic medicine in the seventeen nineties. He believed that some substances could cure diseases if they produced effects similar to those of the disease itself. He believed that these substances -- from plants, minerals or animals -- helped the body’s own defense system to fight the sickness.
ドイツ医師、サムエルハーネマンが1790年にホメオパシー医学を開発した。疾患自体のものと類似の効果を生じるなら一部の物質が疾患を治療することが出来るとことを信じていた。植物、鉱物および動物からのこれらの物質が、疾患との闘いのための身体自信の防御系を支援すると信じていた。
VOICE ONE:
The National Center for Homeopathy provides information about homeopathy to people in the United States. Recently, the group reported that several American scientists have rejected the Lancet report.
米国ホメオパシーセンターは米国人にたいしてホメオパシーに関する情報を提供します。最近、この団体は、最近、幾人かの米国人科学者がLancetレポートを拒絶したことを報告しました。
One of them is Joyce Frye of the University of Pennsylvania. She also is president of the American Institute of Homeopathy. This group represents the country’s homeopaths.
彼らの一人はペンシルバニア大学のJoyce Fryeです。 また、彼女はAmerican Institute of Homeopathyの会長です。 この団体は米国のホメオパシー医の代表です。
Professor Frye says the study was strongly influenced by the opinions of the researchers. She said the researchers seemed to begin their work with a strong personal judgment, or bias.
この研究は研究者の意見に強く影響を受けていたとFrye教授は述べています。彼女は、研究者は極めて強い個人的意見、または偏見を持ってそれらの研究をはじめたようだと述べた。
VOICE TWO:
Professor Frye said the study cleared showed effects of homeopathic treatments, but the researchers found ways to avoid them. She also said the main findings depended on a comparison of only a few studies: eight tests of homeopathy and six tests of traditional medicine.
Frye教授は、研究が明らかにしたことはホメオパシー治療効果を示したことだと述べた。また、彼女は、主な研究結果はほんのいくつかの研究だけの比較によったこと言いました: 8つホメオパシー検査と伝統的な6つの伝統的な医学検査であった。
Iris Bell of the University of Arizona is another homeopath. She criticized the study for its methods of comparison. The researchers compared studies of homeopathic treatments with studies of medical drugs. Professor Bell says their methods are acceptable for studying traditional medicines, but not in comparing homeopathic treatments.
アリゾナ大学のIris Bellは別のホメオパシー医師です。 彼女は比較方法にたして研究を批評しました。 研究者は医薬の研究とホメオパシー療法の研究を比較しました。 Bell教授は、それらの研究方法は伝統的な医学を研究するのにおいては許容できるが、ホメオパシー療法を比較する際には当てはまりませんと述べてます。
(MUSIC)
VOICE ONE:
This program was written by George Grow, Cynthia Kirk and Jerilyn Watson. Our producer was Jill Moss. I’m Barbara Klein.
VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. Join us again next week at this time for another SCIENCE IN THE NEWS program in VOA Special English
最後まで読んで頂ありがとうございます。英語と毎日お会いしてると好きになります。英語と毎日お目にかかり仲良くしましょう。いつかきっとあなたは英語の達人。VOAの生の英語を聞きましょう。
Recent Comments