January 19, 2007

VOA Special English:ニューヨク市レストランでトランス脂肪禁止

Healthier Eating in New York Hard For Some to Swallow

一部の人にとってニューヨークで健康食摂食困難

City health officials order restaurants to cut trans fats in their foods; an industry group sees 'misguided social engineering.' Transcript of radio broadcast:

ニュウヨーク市当局はレストラン食でトランス脂肪減少を指示する。レストラン業界は誤ったソーシャルエンジニアリングとみなしています。VOAのダウンロードで記事は英語で聞けます。

This is the VOA Special English Health Report.

これはVOAスペシャル英語の健康リポートです。

New York City wants to fight fat. The Board of Health has passed a ban on trans fats in all restaurants.

ニューヨーク市は脂肪との戦いに挑む。衛星当局は全てのレストランでトランス脂肪を禁止した。

Eating places have until July to stop frying foods in oils high in trans-fatty acids. And they have until July of two thousand eight to reduce trans fat in other foods to less than one-half gram per serving.

飲食店は、7月まで高トランス脂肪酸オイルでの揚げ物を中止しなければならない。そして、トランス脂肪は2008年7月まで、1サーブにつき半グラムより少ないものに他の食品でトランス脂肪を減少しなければならない。

Trans fats are often called partially hydrogenated fats. They form when hydrogen is added to liquid oils and fats to make them solid. Trans fats make foods last longer.

トランス脂肪は、部分水素化油脂と呼ばれていることが多いです。液体オイルに水素が添加されて固形の脂肪をつくると形成されます。トランス脂肪は食品を長持ちさせます。

But they increase the level of low-density lipoprotein, known as bad cholesterol, in the blood. High levels of LDL can increase the risk for heart disease.

しかし、トランス脂肪は血中で悪玉コレステロールとして知られている低密度リポタンパク質濃度を増加させます。高濃度のLDL・低密度リポタンパク質は心臓病の危険性を増大させます。

low-density lipoprotein(LDL):低密度リポタンパク(LDL):悪玉コレステロール、LDLは心臓の脂肪性の粒子を作り心臓病の因子となります。
heart disease:心臓病

The use of trans fats expanded because of worries about saturated fats. Saturated fat also raises bad cholesterol. So is one fat worse than the other?

トランス脂肪使用は飽和脂肪酸ついての懸念で増大した。また、飽和脂肪酸は悪玉コレステロールを増やした。それで、ある脂肪が他の脂肪より悪いのか?

James Cleeman is coordinator of the cholesterol education program at the National Institutes of Health. Doctor Cleeman says gram for gram, both raise LDL levels about the same. But he points out that American adults on average get more than four times as much saturated fat in their diet as trans fat.

James Cleemanは米国国立衛生研究所、コレステロール教育プログラムのコーディネータです。Cleeman博士は、トランス脂肪と飽和脂肪の両方はLDL濃度を上昇させ、グラムたいしてグラムになると述べています。
しかし、平均的米国成人は、食事でトランス脂肪として飽和脂肪酸を4以上倍多く摂取していると指摘しています。

cholesterol education program:コレステロール教育プログラム
National Institutes of Health:米国国立健康研究所

Trans fats, though, also lower the level of HDL, high-density lipoprotein -- so-called good cholesterol. Saturated fats do not.

また、トランス脂肪はHDL(高密度リポタンパク質 ― いわゆる善玉コレステロール)の濃度を低下させるけれど、飽和脂肪は低下させないです。

Doctor Cleeman says lower levels of good cholesterol have been linked to increased risk for heart disease in the population as a whole. But for an individual, he says, lowering good cholesterol by eating trans fat has not been shown to increase the risk.

Cleeman博士は、善玉コレステロール濃度低下が米国民全体において心臓病発症危険性増大に関連していたと述べています。しかし、各個人にとっては、トランス脂肪摂取によって善玉コレステロール低下が危険性を増加させることを示さなかったと彼は述べています。

Other cities may also ban trans fats. A measure proposed in Chicago has been awaiting further action.

他の都市はトランス脂肪を禁止することになっています。シカゴで提出される法案はさらなる行動を待っていた。

The New York Board of Health also wants menus in fast-food places to now list the number of calories in foods. The idea is to help people make wiser choices.

また、ニューヨーク市衛生局は、ファーストフード店メニューに現在食べ物のカロリー数を掲載することを望んでいます。この考えは顧客より賢い選択をするのに役立つことになっています。

Public health officials say two out of three Americans are overweight.

公衆衛生官は米国人の三分の二は肥満であると述べています。

Public health officials:公衆衛生官

But the National Restaurant Association calls the actions in New York misguided social engineering. And it says the ban raises serious legal concerns.

しかし、米国レストラン協会はニューヨーク市の法的処置はソーシャルエンジニアリングを間違った方向へ導いた。そして、禁止は重大な法的な懸念を引き起こすと言っています。

social engineering :ソーシャルエンジニアリング、◆社会科学の知識に基づいて、さまざまな社会問題を解決する科学技術の開発を目指す学問。

The group notes that many restaurants have recently announced they are moving away from using trans fat. And it says without much time to change, many will have no choice but to use oils high in saturated fats.

協会は、多くのレストランが最近トランス脂肪使用中止の発表したことを言及しています。そして、変更するのに多くの時間がないために、多くのレストランは飽和脂肪酸の高いオイルを使用するしかないと述べています。

Some people see the ban as an attack on freedom of choice. They say food inspectors should worry more about dangers like E. coli bacteria.

一部の人々は、禁止を選択の自由への攻撃とみなしています。食品検査官は病原性大腸菌のような危険性について最心配すべきであると述べています。

food inspectors 食品検査官
E. coli bacteria 大腸菌

トランス脂肪関連ブログ

トランス脂肪でお腹の贅肉増大

マクドナルド、トランス脂肪酸訴訟850万ドルで和解

ファーストフードレストラントランス脂肪含有量国よって相違

訳に関して

VOAの英語の単語は易しいのですがそれを日本語に的確に訳すとなると大変です。易しい単語は沢山の訳語がるので前後関係から意味を判断して訳語を選択しなければいけませんので文章理解、その分野の知識が必要になります。下記の文章はいまいち、理解でいなくて的確な日本語になっていません。分かる方いましたら教えてください。

Doctor Cleeman says gram for gram, both raise LDL levels about the same.

脂肪にかんして

以前、キャリアオイルおよび脂肪酸の講座を主催したことがあります。以前から油、脂肪酸に興味を持っていました。講座のためにあらためて勉強しました。そのときに植物の二次代謝によって油脂ができること知りました。精油も代謝によってでいます。植物が作り出した油脂を人間が摂取し生きてます。そんなこなでブログでも脂肪酸の記事を見つけたときには訳していました。

油の選択がいかに健康に関与しているかが理解できるようになりました。必須脂肪酸は細胞膜の原料です。この原料の質、脂肪酸の割合の変化がしいてはいろんな病気の原因になるのではないかと思ってます。あらゆる臓器、器官、身体の全ては細胞からできています。生活のなかでよい油の選択すすることによって健康になれるかと思います。また、アロマセラピーマッサージにおいてキャリアオイルの選択はマッサージ効果を上げるためにも重要だとおもいます。それには、キャリアオイルの特性を良く理解して使用することが大切になります。

トラス脂肪と病気のことが書かれている本です。


| | Comments (0) | TrackBack (1)

July 06, 2006

VOA Special English:ドライバー激怒症、間歇性爆発性障害

Scientists Say Anger Disorder 'Much More Common' Than Believed科学者は'考えられているよりはるかに蔓延している激怒症を述べています。

I’m Steve Ember with the VOA Special English Health Report.

Lots of people get angry in traffic. But some people get really angry. This hostility can lead to aggressive actions or, in some cases, violence. Angry drivers have been known to pull out a gun or cause a crash. For years people have called it road rage. Now we are hearing a medical name.

多くの人々は渋滞で怒ります。しかし、本当に立腹する人々もいます。 この敵意は攻撃的な行動または、幾つかの場合において、暴力につながることになります。怒りのドライバーは銃を取り出すか、または衝突を引き起こすことが知られています。 長年、人々は、それをロードレージと呼んでいます。 今、私たちは医学名称を聞いています。

Experts say that in some cases, these actions are linked to a deeper problem: intermittent explosive disorder, or I.E.D. It means that from time to time people explode in anger. They may attack others or damage property. Medical experts say this disorder is caused by an imbalance in brain chemicals.

専門家は、いくつかの場合、これらの行動が、より深刻な疾患:間歇性爆発性障害、またはI.E.Dと関連していると述べています。時々、人々が怒りを爆発することを意味します。彼らは他人を攻撃するか、または物を破損するかもしれません。医療専門家は、この障害は脳内化学物質における不均衡によって引き起こされると述べています。

intermittent explosive disorder 間歇性爆発性障害

The National Institute of Mental Health recently paid for a study of intermittent explosive disorder. Researchers at Harvard Medical School and Massachusetts General Hospital in Boston and at the University of Chicago did the work.

最近、国立精神衛生研究所は間歇性爆発性障害研究に資金を支出しました。ハーバード大学医学部、ボストンのマサチューセッツ総合病院およびシカゴ大学の研究者はこの研究を行った。

The researchers used information from a study of more than nine thousand adults in the United States. They found that intermittent explosive disorder is "much more common" than has been recognized. They say it affects as many as seven percent of adults at some point in their lifetimes, depending on how widely it is defined.

研究者は合衆国での9,000人以上の成人達の研究による情報を使用しました。 間欠爆発性障害は認識されていたより以上に「蔓延していること」がわかりました。 どの範囲で定義するかによるが、生涯のある時点で成人で最大7%に影響すると言っています。

The study suggests that the condition affects up to sixteen million Americans. It generally appears around the age of fourteen, and is more common in men than in women.

研究はこの疾患が最大で1600万人のアメリカ人に影響することを示唆しています。一般に14歳頃に症状が現れて、女性より男性においてより一般的です。

Doctors say it usually begins with incidents of extreme anger directed at family members. They say the problem is made worse for some by stress from bad drivers, long travel times, crowded roads and busy lives. They say a small traffic problem can cause the person to become uncontrollably angry.

医師は、通常、怒りが家族の一員に向けられた極端な怒りの事件で始まると述べています。下手なドライバー、長時間旅行、混雑している道路、および忙しい生活からのストレスより幾つか対してさらに問題が悪化したと言われています。些細な交通問題でドライバーが手に負えない怒りを引き起こすことになりますと述べてます。

Mental health specialists say the study is important because not many people know about intermittent explosive disorder. They say the anger can be controlled with medication and therapy. The findings are published in the Archives of General Psychiatry.

メンタルヘルス専門家は、それほど多くない人々が間欠爆発的混乱に関して知っていないためにこの研究が重要であると述べています。 彼らは、薬物療法と療法で怒りを制御することができると述べています。 調査結果はthe Archives of General Psychiatry.で 発表されます。

More than eighty percent of the people with the disorder also had depression, anxiety or problems with drugs or alcohol. But the researchers say less than thirty percent were ever treated for their anger. They suggest that early treatment of anger might prevent some of the other disorders.

また、障害者の80%以上は、うつ病、不安または薬物かアルコールの問題があった。しかし、研究者は30%未満の患者はかって怒りにたいする治療を受けたことがあったと述べています。怒りの早期治療が幾つかのほかの障害を防ぐことになるかもしれないと彼らは示唆しています。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 21, 2006

VOA Special English:にきび、アトピー性皮膚炎:皮膚の命表皮を掻く(1)

Acne, Eczema and More: Scratching the Surface in the Life of Skin

にきび、アトピー性皮膚炎:皮膚の命表皮を掻く

MUSIC)
VOICE ONE:
I’m Sarah Long with Bob Doughty, and this is the VOA Special English program, SCIENCE IN THE NEWS.
VOICE TWO:

Today, we talk about some disorders of the skin, and ways to treat them.

今日、皮膚疾患の幾つかおよび治療方法についてお話します。

(MUSIC)
VOICE ONE:
Skin. It is the largest organ of the body. The first barrier to the outside. It keeps out many harmful bacteria and other things. Of course, it also keeps in all the things we need inside our bodies.

皮膚、それは身体の最大の器官です。外界からの最初のバリアーです。バリアーは多くの危害を加えるバクテリアおよびそのほかの物を寄せ付けないです。

The skin helps control body temperature. Glands on the skin release fluid to cool the body when it gets too hot. When a person gets too cold, blood vessels in the skin narrow. This helps to trap heat inside the body.

皮膚は体温をコントロールすることに役立ちます。皮膚腺は暑くなりすぎると身体を冷やすために分泌液を放出します。ヒトはすごく寒くなると皮膚の血管は細くなります。このことで熱を体内に閉じ込めることを助けます。

Glands on the skin 皮膚腺

VOICE TWO:
Yet, like other organs of the body, the skin can have problems. Almost any teenager can tell you the most common disorder: acne. Acne is connected to hormones and how they affect the oil glands of the skin.

また、他の身体の器官のように、皮膚には疾患があります。ほぼほとんどの十代のヒトの最も一般的な疾患はにきびと言っています。

The skin gets its oil, called sebum, from the sebaceous glands. Each gland connects to a passage of extremely small hairs. The sebum travels through these passages. The oil reaches the surface of the skin through little holes, called pores. Sometimes, the sebum, hair and cells of the pores block these openings. This is how acne starts.

皮膚は脂腺から皮脂と呼ばれる油分を得る。 各腺は極めて小さい毛包に接続しています。 皮脂はこれらの毛の通路を通って移動します。 皮脂は毛穴と呼ばれる小さい穴を通して表皮に達します。 時々、皮脂、毛および毛の細胞はこれらの毛穴を塞ぎます。これあにきびが如何にして始まるかということです。

sebaceous gland 皮脂腺
sebaceous gland :脂腺
Sebum:皮脂
pore :毛穴

Bacteria can grow in a blocked pore. The bacteria produce chemicals and enzymes. White blood cells -- infection fighters -- travel to the area. All this leads to a growth on the skin, a pimple. This becomes red, hot and often painful.

細菌は塞がれた毛穴内で増殖することになります。 細菌は化学物質および酵素を産生します。白血球(感染ファイター)はこれらの部位に移動します。これらのすべてが皮膚の吹き出物の増殖をもたらします。 これは発赤し、熱くなり痛みを多く伴います。

bacteria :バクテリア、細菌

VOICE ONE:
Some people think eating chocolate or oily foods causes acne. Others blame dirty skin or nervous tension. Yet researchers tell us none of these cause acne.

一部の人はチョコレートを食べるか、油料理がにきびの原因であると考える人もいます。 他には汚れた皮膚および神経緊張によります。 しかし、研究者は、これらのいずれもにきびの原因であるとは言っていないです。
nervous tension :神経緊張

So what does? Doctors are not sure. But they have some ideas. For one thing, they know that hormones called androgens play a part. Androgens cause the sebaceous glands to grow and make more oil.

それで何が?医師は確信していないです。しかし、いくつかの考えがあります。一つには、アンドロゲンと呼ばれるホルモンが関与していることを知っています。 アンドロゲンは脂腺を増殖させて多くの皮脂を産生します。

androgen アンドロゲン、男性ホルモン

Young people will not be happy about this next fact. Androgens increase when boys and girls enter their teenage years.

若者はこの次の事実について喜ばないでしょう。 アンドロゲンは少年および少女らが十代に入ると増加します。

VOICE TWO:

There are several treatments for acne. Mild cases are generally treated with medicines for use directly on the skin. These often contain salicylic acid or benzoyl peroxide.

いくつかのにきび治療があります。軽症は一般的に皮膚に直接使用の薬剤で治療します。これらはサリチル酸または過酸化ベンゾイルを含有していることが多いです。

salicylic acid :サリチル酸
benzoyl peroxide :過酸化ベンゾイル

People with more serious acne may be given antibiotics to take by mouth. Or they might use a combination of pills and creams.

より重篤なにきび患者は内服の抗生物質が与えられることがあります。または、薬剤とクリームの併用使用をするかもしれないです。

One of the drugs used to treat the most severe forms of acne is called isotretinoin. It is normally taken for about five months. Isotretinoin has been shown to cure acne in ninety percent of people who use it.

最も重篤なにきびの形のにきび治療に使用される薬剤の1つにはイソトレチノインと呼ばれます。 通常、およそ5カ月服用します。イソトレチノインは薬剤使用患者の90%のにきびを治療したことを示した。

ISOTRETINOIN:イソトレチノイン (頑固な小結節性座瘡治療の内服薬)

However, isotretinoin and another acne medicine called Accutane can cause serious problems in some cases. If used during pregnancy, for example, they can harm the fetus.

しかし、イソトレチノインおよびアキュテイン呼ばれる別のにきび薬剤はいくつかの症例で深刻な副作用を引き起こすことがあります。 例えば、妊娠中に使用されるなら、胎児に危害を加えることになります。

ACCUTANE:アキュテイン(わが国で未承認の難治性ニキビ治療薬)

VOICE ONE:
Skin experts say there are simple ways to help prevent acne outbreaks. One is to touch your face as little as possible, so as not to add oils or put pressure on the skin.

皮膚専門家はにきび発症予防に役に立つ簡単な方法があると述べています。一つは皮膚に油分を加えないまたは圧を加えないように出来る限り顔に触れないことです。

Another good idea is to avoid the urge to burst pimples. This can leave permanent marks on the skin.

別の名案は吹き出物を押し破く衝動を避けることです。 これは皮膚で永久的な跡を残すことになります。

Doctors also say to avoid strong soaps, and to be gentle as you wash and dry your skin.

また、医師は、刺激のある石鹸を避け、優しく洗い、皮膚を乾かすことと言います。

考えたこと

全部約し終えていませんが掲載します。昨年の記事ですが皮膚に興味があって取り組みましたが完成までいたらなかったです。再度挑戦してここまで訳しました。残りの部分のこれから徐々に訳します。

ディエットアロマ、オーガニックエセンシャルオイルのご用命はアロマショップ・フィトアロ研究所

VOA Special Englishより | | Comments (0) | TrackBack (1)

October 12, 2005

VOA Special English、チンパンジーの遺伝子地図、アメリカワニ、ホメオパシー治療

Genetic Map of Chimps May Show What Makes Us Human

チンパンジーの遺伝子地図は何が私たちをヒトしたのかを示すかも。

VOICE ONE:

This is SCIENCE IN THE NEWS in VOA Special English. I’m Barbara Klein.

VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. This week, we tell about a possible new use for American alligators. We also will tell how some American scientists have reacted to a report critical of homeopathic treatments.

今週は、アメリカワニの新たな利用の可能性についてお話します。また、いかに一部アメリカの学者がホメオパシー治療に批判的な報告書対して反対したかについてお伝えします。

VOICE ONE:
But first, a genetic map of an animal may show what makes us human beings.

しかし、最初に、動物の遺伝子地図は何が私たちをヒトしたのかを示すことがあります。

(MUSIC)
Scientists say people and chimpanzees developed separately since they split from a common ancestor about six million years ago. But studies have shown that chimpanzee genes are very similar to those of human beings.

科学者は、ヒトとチンパンジーは約600万年前共通の祖先から分かれ以来別々に発達してきたと述べています。しかし、研究はチンパンジーの遺伝子はヒト遺伝子と極めて類似しています。

*common ancestor :共通祖先

Recently, an international team of scientists said it has prepared a partial genetic map of a chimp. They found that ninety-six percent of the chimp genes are exactly the same as human genes. Scientists say the remaining four percent may help to explain what makes humans different from chimps. They also say knowing the genetic differences may prove useful in medical research.

最近、科学者の国際チームがチンパンジーの 部分的遺伝子地図を作成した。科学者はチンパンジー遺伝子の96%はヒトの遺伝子と全く同じであったことを解明した。 科学者は残りの4%はヒトがチンパンジーと違ったことを説明することに役立つことがあります。また、科学者は、遺伝子の違いを知ることは医学研究に有用であること証明することがあると述べています。

VOICE TWO:
Studies of D.N.A. make it possible to understand the genetic relationships of all life on Earth. The letters D.N.A. represent deoxyribonucleic acid. Every cell of every living thing contains D.N.A. Scientists call it the chemical of life. All of the D.N.A. in cells is called the genome.

D.N.A.の研究は地球上全ての生物系統関係を理解することを可能にします。D.N.A. の活字はデオキシリボ核酸を表しています。あらゆる生き物はあらゆる細胞にD.N.A.を有しています。科学者はそれを生物の化学と呼んでいます。細胞全てのD.N.A.はゲノムとよばれています。

*deoxyribonucleic acid :デオキシリボ核酸
*genetic relationship :系統関係
*chemical of life :生物の化学
*genome :ゲノム、染色体上の遺伝子が持つ情報、全遺伝情報、gene(遺伝子)+ -ome(総体)

D.N.A. is made up of genes. Genes, like letters in words, carry a huge amount of information. These messages tell cells how to make all the materials for life.

D.N.A.は遺伝子から構成されています。単語の活字のように遺伝子は膨大な情報量を運びます。これらのメッセージは生物のためのすべての材料をいかに作るかを細胞に伝達します。

Genes are carried on chromosomes. Almost all human cells have forty-six chromosomes. There are hundreds of genes on each chromosome. The chemicals that make up D.N.A. are nucleic acids. There are four kinds of nucleic acid: adenine, thymine, guanine and cytosine. These chemicals are called bases. They are represented by the letters A, T, G and C.

遺伝子は染色体の上で運ばれます。ほとんど全てのヒト細胞には、46の染色体があります。 各染色体の上に何百もの遺伝子があります。 D.N.A.を作る化学物質は核酸です。 4種類の核酸があり、アデニン、チミン、グアニン、およびシトシンです。 これらの化学物質は塩基と呼ばれます。 それらは活字のA、T、G、およびC.で表されます。

chromosome :染色体
nucleic acids :核酸
adenine:アデニン
thymine:チミン
guanine:グアニン
cytosine:シトシン

VOICE ONE:
Robert Waterston is the head of the Department of Genome Sciences at the University of Washington School of Medicine in Seattle, Washington. He directed the Chimpanzee Sequencing and Analysis Consortium Project.

Robert Waterstonはワシントン州、シアトルのワシントン大学医学部、ゲノムサイエンス部部長です。彼はRobert Waterston Genome Sciencesの部の部長です。 彼はチンパンジーのシーケンスと分析コンソーシアム計画を指揮した。

sequence :連続(するもの)、系列

America’s National Human Genome Research Institute provided assistance for the study. The findings were reported in the two publications, Nature and Science.

米国国立ヒトゲノム研究所は研究のための支援を提供しました。 研究結果は2つの雑誌、ネイチャーおよびサイエンスに報告されました。

Professor Waterston and his team studied the D.N.A. of a chimpanzee named Clint. Clint lived at the Yerkes National Primate Research Center in Atlanta, Georgia, until he died of heart failure last year.

Waterston教授と彼のチームはクリントという名前のチンパンジーのD.N.A.を研究しました。 クリントは昨年心不全で死ぬまで、ジョージア州、アトランタのヤーキズ国立霊長類センターで生きていました。

primate :霊長類、霊長目の動物

VOICE TWO:
The team of scientists made a map of the position of every one of Clint’s genes. It then compared the chimp genes to the human genome. Human chromosomes have about three thousand million D.N.A. base pairs. Chimpanzees have about the same number.

科学者のチームは全てのクリント遺伝子の位置地図を作りました。 そして、それはチンパンジーの遺伝子をヒトゲノムと比較しました。 ヒトの染色体には、約30億D.N.A.塩基対があります。 チンパンジーには、ほぼ同じくらいの数があります。

base pair :塩基対

The scientists found that only forty million base pairs differ between human and chimp. They say this means a generally small number of genetic differences are responsible for differences between people and chimpanzees. They also say the number of genetic differences between human and chimp is about ten times more than between any two persons.

科学者は、4000万塩基対だけがヒトとチンパンジーとの差異であることを解明した。彼らが言うには、一般的に少ない数の遺伝子差異がヒトとチンパンジーとの差の原因です。また、彼らが言うには、ヒトとチンパンジーとの遺伝子の差異の数はどんな2人の間より約10倍多いです。

genetic differences :遺伝子の差異

VOICE ONE:
Professor Waterston and his team compared genes that control the activity of other genes. They found that the genes had changed quickly in human beings, but not in chimps.

Waterston教授と彼のチームは他の遺伝子活動をコントロールする遺伝子を比較した。彼らは、遺伝子は人間においてはすばやく変化したがチンパンジーにおいては変化しなかったことを解明した。

Professor Waterston says the study strongly confirms the theories of the British nature scientist Charles Darwin. Darwin developed the theory of evolution that life on Earth developed through a process he called natural selection.

Waterston教授は、この研究は、英国自然科学チャールズ・ダーウィンの理論を強く立証しています。ダーウィンは、地球上の生物は、彼が自然淘汰と呼んだ過程を通じて発達した進化論を展開しました。

theory of evolution :進化論

A separate study published in Science examined gene activity in chimpanzees and humans. That study found that genes common to both appeared to have become more active in the brains of humans. But the activity of shared genes in the heart and other organs remained the same.

科学雑誌サイエンスに掲載された別々の研究ではチンパンジーおよびヒトの遺伝子活動を調査した。その研究で、チンパンジーおよびヒトの共通の遺伝子はヒトの脳内でより活動的になったようであった。しかし、心臓および他の器官での共有の遺伝子活動は依然として同じ状態のままであった。

(MUSIC)
VOICE TWO:
A large animal that lives in America’s southern wetlands may provide a valuable substance with medical uses. American scientists are exploring ways to help people with collagen removed from dead alligators.

米国南部湿地帯に生息する大型動物は医薬用に価値ある物質を提供することがあります。米国の科学者は死んでいるワニから取り出したコラーゲンを用いて人々を助ける方法を探究しています。

Jack Losso and Mark Schexnayder work for the agriculture center at Louisiana State University. They are the lead investigators on the alligator collagen project.

Jack Losso とMark Schexnayderはルイジアナ州立大学の農業センターに勤めています。彼らはワニのコラーゲンプロジェクトの主任調査員です。

alligator :アメリカワニ、アメリカワニ
Collagen is the most important protein in connective tissue. It holds cells together. It helps form bone and cartilage, the material that protects the ends of bones.

コラーゲンは結合組織において最も重要なタンパク質です。細胞をつなぎとめてくれます。コラーゲンは骨および軟骨組織の形成に役立ち、骨の先端を守る素材です。

cartilage :軟骨、軟骨組織

VOICE ONE:
The scientists say collagen from alligators could form replacement skin for burn victims. They say the collagen helps to heal wounds and stop bleeding. Doctors could also use it to treat some cancers, high blood pressure and the uncontrolled release of body wastes. The scientists say alligator collagen could also provide material for beauty products or foods.

科学者はワニ由来のコラーゲンはやけどの犠牲者のための皮膚交換を形成するかもしれないと述べています。彼らは、コラーゲンが傷を癒して、止血を助けますと述べています。また、医師は一部のがん、高血圧および体内老廃物の無制限排出の治療にコラーゲンを使用することができるだろう。また、科学者はワニのコラーゲンは美容用品および食品の素材を提供することができるだろうと述べています。

Currently, collagen from cows and pigs is used in beauty products and for cooking. Mister Losso says scientists now are looking for other ways to get collagen because of concerns about mad cow disease. He and Mister Schexnayder say the protein also can be taken from sea creatures, including sharks.

現在、牛および豚由来のコラーゲンは美容用品および料理で使用されています。科学者は、今や、狂牛病の懸念のためコラーゲン取得のため他の方法を探していますとMister Lossoは述べています。また、彼およびMister Schexnayderはサメなどの海の生物から取ることができます。

VOICE TWO:
About two years ago, the Louisiana State University team started removing collagen from black drum and sheepshead fish. Masahiro Osawa of Japan designed the chemical process that enabled the removal. The team has asked the United States federal government for intellectual property protection for the process.

約2年前、ルイジアナ州立大学チームはブラックドラムおよびsheepsheadの魚から取り外すことし始めた。日本のMasahiro Osawaは除去を可能にした化学処理を設計しました。チームは合衆国連邦政府に処理方法たいして知的財産権保護を求めました。

intellectual property protection:知的財産権保護
Black Drum :ブラックドラム、ニベ科の魚
sheepshead: 米国大西洋(メキシコ湾)沿海産のタイ科の食用魚

The team also compared alligator collagen and collagen from shark cartilage -- tissue that protects the ends of bones. The shark collagen is used in wound coverings, replacement for human skin or bone, and other material for medical operations. Mister Losso said the alligator and shark material are scientifically similar.

また、チームはワニのコラーゲンと骨の先端を保護する組織、さめ軟骨由来コラーゲンを比較した。さめのコラーゲンは、褥瘡被包、ヒトの皮膚または骨の代わり、および医療手術の他の材料に使用されます。Mister Lossoはアメリカワニとサメの原料は科科学的に同じものであります。

VOICE ONE:
In the United States, some alligators are killed for their meat. Their skin has considerable value for leather clothing, shoes and handbags. The state of Louisiana does not consider alligators endangered. State law permits limited harvesting of the animals.

米国では、一部のワニは獣肉ゆえ殺されます。毛皮には、皮の衣服、靴およびハンドバック用にかなりの価値があります。ルイジアナ州は、ワニが絶滅の危機にある動物とは考えてはいません。 州法ではワニの限定捕獲は許されています

The alligator parts that contain collagen are now usually thrown away. Louisiana alligators are responsible for more than four hundred fifty metric tons of unwanted parts each year. Destruction of this waste is costly.

コラーゲンを含有するワニの体の部位は通常捨てられています。ルイジアナワニは、毎年、450メートルトン以上のワニの不必要な不要部分の原因となっています。この廃棄物の破壊は高くつきます。

Several years ago, Mister Schexnayder was asked to invent a purpose for this waste that would bring a profit. So he and Mister Losso went to work and came up with the idea of removing collagen from the dead animals. The United States Department of Commerce provided money for the experiments.

数年前に、Schexnayder氏は この廃棄物が利益を生み出す趣意を考え出すことを
求められた。それで、彼とMister Lossoは仕事に取り掛かり、ワニの死体からコラーゲンを取り除くとことも思いついた。米国商務省はこの実験に資金を提供した。

(MUSIC)
VOICE TWO:
Two weeks ago, we told you about a report critical of the medical value of homeopathic treatments. The report was published last month in The Lancet. It said that homeopathic treatments have the same effect as a placebo. A placebo looks like medicine but contains no active substance.

2週間前、 ホメオパシー治療の医学的価値に関する批判的報告書について聞かされた。報告書は先月の医学雑誌ランセットに掲載された。ホメオパシー治療はプラセボ効果と同様な効果であると述べていた。プラセボは薬剤のようであるが活性物質は含有していないです。

homeopathy :ホメオパシー、同種療法、類似療法、同毒療法
健康な人に投与するとある症状を引き起こす薬を、その症状がでている患者に極少量、投与して治療する」という治療法。例えば、健康な人が飲むと熱を出す薬を、熱が出ている患者に極少量、投与すると治癒する(熱が引く)という現象を利用した治療法。

A German doctor, Samuel Hahnemann, developed homeopathic medicine in the seventeen nineties. He believed that some substances could cure diseases if they produced effects similar to those of the disease itself. He believed that these substances -- from plants, minerals or animals -- helped the body’s own defense system to fight the sickness.

ドイツ医師、サムエルハーネマンが1790年にホメオパシー医学を開発した。疾患自体のものと類似の効果を生じるなら一部の物質が疾患を治療することが出来るとことを信じていた。植物、鉱物および動物からのこれらの物質が、疾患との闘いのための身体自信の防御系を支援すると信じていた。

VOICE ONE:
The National Center for Homeopathy provides information about homeopathy to people in the United States. Recently, the group reported that several American scientists have rejected the Lancet report.

米国ホメオパシーセンターは米国人にたいしてホメオパシーに関する情報を提供します。最近、この団体は、最近、幾人かの米国人科学者がLancetレポートを拒絶したことを報告しました。

One of them is Joyce Frye of the University of Pennsylvania. She also is president of the American Institute of Homeopathy. This group represents the country’s homeopaths.

彼らの一人はペンシルバニア大学のJoyce Fryeです。 また、彼女はAmerican Institute of Homeopathyの会長です。 この団体は米国のホメオパシー医の代表です。

Professor Frye says the study was strongly influenced by the opinions of the researchers. She said the researchers seemed to begin their work with a strong personal judgment, or bias.

この研究は研究者の意見に強く影響を受けていたとFrye教授は述べています。彼女は、研究者は極めて強い個人的意見、または偏見を持ってそれらの研究をはじめたようだと述べた。

VOICE TWO:
Professor Frye said the study cleared showed effects of homeopathic treatments, but the researchers found ways to avoid them. She also said the main findings depended on a comparison of only a few studies: eight tests of homeopathy and six tests of traditional medicine.

Frye教授は、研究が明らかにしたことはホメオパシー治療効果を示したことだと述べた。また、彼女は、主な研究結果はほんのいくつかの研究だけの比較によったこと言いました: 8つホメオパシー検査と伝統的な6つの伝統的な医学検査であった。

Iris Bell of the University of Arizona is another homeopath. She criticized the study for its methods of comparison. The researchers compared studies of homeopathic treatments with studies of medical drugs. Professor Bell says their methods are acceptable for studying traditional medicines, but not in comparing homeopathic treatments.

アリゾナ大学のIris Bellは別のホメオパシー医師です。 彼女は比較方法にたして研究を批評しました。 研究者は医薬の研究とホメオパシー療法の研究を比較しました。 Bell教授は、それらの研究方法は伝統的な医学を研究するのにおいては許容できるが、ホメオパシー療法を比較する際には当てはまりませんと述べてます。

(MUSIC)
VOICE ONE:
This program was written by George Grow, Cynthia Kirk and Jerilyn Watson. Our producer was Jill Moss. I’m Barbara Klein.

VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. Join us again next week at this time for another SCIENCE IN THE NEWS program in VOA Special English

最後まで読んで頂ありがとうございます。英語と毎日お会いしてると好きになります。英語と毎日お目にかかり仲良くしましょう。いつかきっとあなたは英語の達人。VOAの生の英語を聞きましょう。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

September 19, 2005

VOA Special English、アスピリン:世界で最も広く使用されている薬剤のひとつ

Aspirin: One of the Most Widely Used Drugs in the World

(MUSIC)
VOICE ONE:
This is SCIENCE IN THE NEWS, in VOA Special English. I'm Barbara Klein.

VOICE TWO:
And I'm Bob Doughty. On our program today, we tell about aspirin. It is one of the most widely used medicines in the world. We also tell about some recent studies involving aspirin.

(MUSIC) VOICE ONE:

今日のプログラムで、アスピリンについてお話します。世界で最も広く使用されている薬剤のひとつです。また、アスピリンに関するいくつかの最新研究についてお伝えします。


More than two thousand years ago, the Greek doctor Hippocrates advised his patients about a way to ease pain. He told them to bite, or chew, on the bark of the willow tree. The outer covering of the tree contains a chemical called salicylic acid.

2,000年前以上に、ギリシャの医師、ヒポクラテスは疼痛緩和の方法について患者に助言をした。ヒポクラテスはやなぎの樹皮を噛むまたはしゃぶることを患者に告げた。やなぎの樹木の外側のカバーにはサルチル酸と呼ばれる化学物資を含んでいます。

*salicylic acid :サリチル酸


By the seventeen hundreds, people used willow bark to reduce high body temperatures. In eighteen ninety-seven, a research scientist at the Bayer Company in Germany created acetyl salicylic acid. The company called the product aspirin, from the spirea plant, which also contains the chemical.

1700年まで、人々は高い体温を減少させるためにやなぎの樹皮を使用していた。1897年に、ドイツ、バイエルン社の研究科学者がアセチルサリチル酸を生み出した。バイエルン社は、また、化学物質を含有するシモツケの樹からの生成物質をアススピリンと呼んだ。

*acetylsalicylic acid :アセチルサリチル酸
*spiraea :バラ科シモツケ属の低木


VOICE TWO:
Aspirin has been sold for more than a century as a treatment for high body temperatures, headaches and muscle pain. In nineteen eighty-two, a British scientist shared the Nobel Prize in Medicine in part for discovering how aspirin works. Sir John Vane found that aspirin blocks the body from making natural substances called prostaglandins. Prostaglandins have several effects on the body. Some cause pain and the expansion, or swelling, of damaged tissue. Others protect the lining of the stomach and small intestine.

高い体温、頭痛および筋肉痛の治療で1世紀以上の間販売されています1982年に、イギリス人の科学者は、アスピリンがどのように効くのかの解明の部門でノーベル医学賞を共同で受賞した。Sir John Vaneは、アウピリンは身体が天然物質プロスタグランジンを生成するのを阻止することを解明した。プロスタグランジンは身体にいくつかの影響を与えます。あるプロスタグランジンは痛みおよび痛んだ組織の拡張または浮腫みを引き起こします。他のプロスタグランジンは胃および小腸の内層を保護します。

*Lining :内層


Prostaglandins also make the heart, kidneys, and blood vessels work well. But there is a problem. Aspirin works against all prostaglandins, good and bad.

また、プロスタグランジンは心臓、腎臓および血管の働きをよくします。しかし、問題点があります。アスピリンには良い面も悪い面もあって全てのプロスタグランジンに働きます。


VOICE ONE:
Scientists learned how aspirin interferes with an enzyme. One form of this enzyme makes the prostaglandin that causes pain and swelling. Another form of the enzyme creates the protective effect. So aspirin can reduce pain and swelling in damaged tissues. But it can also harm the inside of the stomach and small intestine.

科学者はいかにアスピリンが酵素を阻害するかを突き止めた。この酵素のある形態は疼痛および浮腫みを引き起こすプロスタグランジンを生成します。他の酵素の形態は予防効果を生み出します。それで、アスピリンは痛んだ組織での疼痛および浮腫みを軽減することができる。しかし、胃腸および小腸の内部を傷つけることがある。

*protective effect :予防効果、保護作用


Today, aspirin competes with a lot of other pain medicines. Many people like to take acetaminophen instead. This is the active substance in products like Tylenol. Still, experts say aspirin does some things that the others cannot.

今日、アスピリンは他の多くの鎮痛剤と競争しています。多くの人々は、アスピリンの代わりにアセトアミノフェンを服用しています。タイレノールような製品での活性物質です。まだ、専門家は、アスピリンは他の薬剤が出来ないあることをしています。

*acetaminophen :アセトアミノフェン
*Tylenol :タイレノール、アメリカで市販されているアセトアミノフェン系解熱・鎮痛剤


(MUSIC)
VOICE TWO:
Many people take aspirin to reduce the risk of a heart attack. Scientists say aspirin prevents blood cells called platelets from sticking together to form clots. Clots can block the flow of blood to the heart or the brain. This can cause heart attacks or strokes.

多くの人々は心臓発作発症の危険性を軽減するためアスピリンを服用しています。科学者は、アスピリンは血小板とよばれる血液細胞が凝血塊を形成するための互いに結びつくことを防ぎますと述べています。凝血塊は心臓または脳への血液の流れを阻止することがある。

*platelet :血小板
*clot :凝血塊


The use of aspirin to reduce the risk of heart disease has grown in recent years. One doctor first noted this effect in the nineteen-fifties.

心疾患の危険性軽減のためのアスピリン服用は近年増えてきた。ある医師が、最初に、1950年にこの効果を認めた。


VOICE ONE:
The doctor was Lawrence Craven. He observed unusual bleeding among children who chewed on aspirin gum to ease pain after a throat operation. Doctor Craven believed they were bleeding because aspirin prevented the blood from thickening. He decided that aspirin might help prevent heart attacks caused by blood clots.

その医師の名前はLawrence Craven.であった。 彼は咽頭手術後疼痛緩和のためアスピリンガムを噛んだ子供の異常な出血を観察した。Craven医師はアスピリンが血液の凝固するのを予防するためだと考えました。彼はアスピリンが、血液凝固によって引き起こされた心臓発作の予防に役立つだろうと結論を下した。

*blood clot :血液凝固、血栓


So Doctor Craven examined medical records of about eight thousand people. He found no heart attacks or strokes among those who often used aspirin. Doctor Craven invited other scientists to test his ideas. But it was many years before large studies took place.

それで、Craven医師は約8,000人のカルテを検証した。医師はアスピリンを多く使用した人々の中では心臓発作または心疾患がないことを解明した。Craven医師はこの考えを検証するため他の科学者を招いた。しかし、大規模の研究が行われるには長い年月がかかった。

*medical record :カルテ、医療記録


VOICE TWO:
Charles Hennekens of the Harvard Medical School led one of the studies. In nineteen eighty-three, he began to study more than twenty-two thousand healthy male doctors over forty years of age. Half the doctors in the study took an aspirin every other day. The other half took what they thought was aspirin, but was just a harmless substance, or placebo.

ハーバード・メディカル・スクールのCharles Hennekensは研究の1つを指導した。19 83年に、彼は2万2000人以上の健康な40歳以上の男性医師を研究し始めました。 この研究における半分の医師は1日おきに一錠のアスピリンに服用した。他の半分の医師はアスピリンと思われるものを服用したが、それは無害な物質またはプラセボ薬であった。

*every other day :一日おきに


Five years later, Doctor Hennekens reported that the men who took aspirin reduced their chances of a heart attack. However, the men who took aspirin also had a higher risk of bleeding in the brain.

5年後、Hennekens医師はアスピリンを服用した医師は心臓発作の可能性が軽減した。しかしながら、また、アスピリンを服用した医師は高い脳内出血の危険性があった。


VOICE ONE:
In recent years, a group of American medical experts examined studies on aspirin for the Department of Health and Human Services. The experts said people who have an increased risk of a heart attack should take a small amount of aspirin every day.

ここ数年、アメリカの医師専門家団体が米国保健福祉省のためにアスピリンに関する研究を調査した。専門家は、心臓発作の高い危険性のあった人々は毎日少量のアスピリンを服用すべきであると述べた。

*Department of Health and Human Services:保健福祉省


People who are most likely to suffer a heart attack include men over the age of forty and women over the age of fifty. People who weigh too much or smoke cigarettes also are at greater risk. So are people with diabetes, heart disease, high blood pressure or high levels of cholesterol in the blood.

心臓発作を発症する可能性が最もある人は、40歳を超えた男性および50歳を超えた女性です。また、肥満の人または喫煙者は危険性がより高いです。糖尿病、心疾患、高血圧または血中内の高コレステロール濃度の人々もそのようです。

*heart attack :心臓発作
*at greater risk :危険性がより大きい、高い


VOICE TWO:
A major study in two thousand five confirmed that aspirin can also help women. Julie Buring of Brigham and Women’s Hospital in Boston, Massachusetts, led the study. She said that among apparently health people, aspirin reduces the risk of heart attack in men. But for women it appears to reduce the risk of stroke.

2005年の重要な研究は、また、アスピリンが女性に役立つことがあることを確証した。米ブリガム・アンド・ウィメンズ病院 (BWH、ボストン、マサチューセッツ州)のJulie Buringはこの研究を指導した。彼女は、明らかに健康な人の間で、アスピリンは男性での心臓発作危険性を軽減しますと述べた。しかし、女性にとっては、脳卒中の危険性を軽減するようです。

*Stroke:脳卒中


The New England Journal of Medicine reported the findings. The study lasted ten years. It involved forty thousand women age forty-five and older. Those who received aspirin took one hundred milligrams every other day. The others took a placebo.

米国医学誌The New England Journal of Medicineはこの研究結果を報告した。この研究は10年間続いた。この研究には45歳およびそれ以上の女性4万人が関与しました。アスピリンを与えられた女性は1日おきに100ミリグラム服用した。他の女性はプラセボ薬を服用した。


The study found that the women who took aspirin were seventeen percent less likely to have a stroke than the other women. The aspirin group also had a twenty-four percent lower risk for the most common form of stroke. This is caused by a clot in a blood vessel that carries blood to the brain.

この研究は、アスピリン服用女性は他の女性より脳卒中の発症する可能性が17%低かったことを解明した。また、アスピリン郡は最も普通な形態の脳卒中にたいする危険性は24%低かった。脳卒中は脳に血液を運ぶ血管内での凝固によって引き起こされます。

The study found that aspirin had an even greater effect in women sixty-five years of age and older. Those who took aspirin were thirty percent less likely to have a stroke caused by a blood clot. They were also less likely to suffer a heart attack than those given a placebo.

この研究は、アスピリンは65歳およびそれ以上の女性により効果的であったことを解明した。アスピリンを服用した女性達は血液凝固によって引き起こされた脳卒中発症の可能性が38%低かった。また、プラセボ薬服用者達より心臓発作罹患の可能性は低かった。


(MUSIC)
VOICE ONE:
Aspirin may help someone who is having a heart attack caused by a blockage in the flow of blood to the heart. Aspirin thins the blood. This can permit blood to flow past the blockage in the artery

アスピリンは、心臓への血液の流れにおいて閉塞によって引き起こされた心臓発作発症の誰かを助けることがあります。アスピリンは血液を薄めます。これは血液が動脈で閉塞を流れ去ることを可能にします。

*flow past :(時・水などが)流れ過ぎる、流れ去る
*artery :動脈
*blockage 閉塞

But heart experts say people should seek emergency help immediately. They say an aspirin is no substitute for treatment. Some people should not take aspirin. These include people who take other blood thinners or have bleeding disorders.

しかし、心臓専門家の人々は直ちに緊急支援を求めるべきであると述べています。彼らはアスピリンが治療の代用でないと述べています。一部の人はアスピリンを服用すべきではない。これらの人は血液の抗凝結薬服用または出血性障害
の人であります。

*blood thinner :血液の抗凝結薬、血液中に血栓を作らないように血液をサラサラにする薬
*bleeding disorder :出血性障害


VOICE TWO:
Like other medicines, aspirin can cause problems, especially if taken in large amounts. Acid in the drug may damage the tissue of the stomach or intestines. Aspirin can also interfere with the healing of cells. Some people develop severe bleeding.

他の薬剤のように、アスピリンは、特に大容量摂取した場合、問題を引き起こすことがあります。薬剤の酸性物質が胃または小腸の組織を傷めることがあります。また、アスピリンは細胞の治癒を妨げることがあります。一部の人は重度の出血になります。

*interfere with :~を妨げる、~に干渉する


Yet other studies have found that aspirin may help prevent cancers of the stomach, s and colon. Studies in the past twenty years showed that people who take aspirin have unusually low rates of such cancers. For example, a study published in two thousand five showed that long-term use of aspirin helps reduce the risk of colon cancer. However, the amount of aspirin required for this protective effect also could cause serious bleeding in the stomach or intestines.

さらに、他の研究によって、アスピリンが、胃がん、腸がんおよび大腸がんの予防に役立つことかもしれないことが解明された。過去20年間の研究により、アスピリン服用者は極めてそのようながんに罹患する率は低かった。たとえば、2,005年に発表された研究では、アスピリンの長期服用が大腸がん癌の危険性減少に役立つことを示しました。 しかしながら、また、この予防効果に必要なアスピリン投与量は胃および腸での重篤な出血を引き起こすかもしれない。

*colon cancer :大腸がん


VOICE ONE:
Another recent report about aspirin involves the most common form of breast cancer. In two thousand four, researchers announced findings from a study of almost three thousand women in New York City. The Journal of the American Medical Association published the findings.

アスピリン関しての他の最新報告では最も一般的である乳がんに関連しています。2004年に、研究者はニューヨークシティーのほぼ3,000人の女性の研究結果を発表した。 The Journal of the American Medical Association はこの研究を発表した。


The study compared women who took aspirin several times a week to women who did not. Scientists from Columbia University said the aspirin users had a twenty-five percent lower rate of breast cancer.

この研究は週に何回かアスピリンを服用した女性と服用しなかった女性を比較した。コロンビア大学の研究者がアスピリン使用者は乳がん発症率が25%低かったと述べた。


One doctor involved in the study said aspirin appeared to reduce the production of the female hormone estrogen. Estrogen is linked to up to seventy percent of all cases of breast cancer. But the scientists said they were not ready to advise women to take aspirin in hopes of protection against breast cancer.

この研究に関与したある医師はアスピリンが女性ホルモンエストロゲンの産生を軽減するようであったと述べた。エストロゲンは全ての場合で乳がん発症の70%まで関連していた。しかし、科学者は、乳がん発症予防を期待して女性にアスピリン服用は勧める用意はないと述べた。


VOICE TWO:
Doctors often do advise aspirin for patients at risk of diseases that result from blood clots, such as a heart attack. However, in two thousand four, a Harvard Medical School publication said that some people get little or no protection from aspirin.

医師は、心臓発作などの血液凝固による疾患危険性ある患者にアスピリンをアドバイスすることが多いです。しかしながら、2004年に、ハーバード・メディカル・スクール刊行物には、何人かの人々はアスピリンから予防効果をほとんどまたはまったく受けていないと述べていた。

*at risk of :~のリスクがあって、


In any case, medical experts say no one should take aspirin for disease prevention without first asking a doctor. Aspirin is sold in different strengths. It can interfere with other drugs. It also is not safe for everyone. Most pregnant women are told to avoid aspirin. Children who take aspirin can suffer from a disease called Reye’s syndrome. Yet even with its problems, aspirin, remains one of the oldest, least costly and most widely used drugs in the world.

どのような場合でも、誰も最初に医師に相談なしで病気予防のためアスピリン服用はすべきでないと医療専門家は述べています。アスピリンは様々な薬の強さで販売されています。アスピリンは他の薬剤を阻害します。多くの妊産婦はアスピリンを避けるよう言われています。アスピリンを服用する子供はライ氏症候よばれる病気に罹患する。まだ、アスピリンに問題はあるけれども、アスピリンは、世界で最も古く、最も広く使用されている薬剤のひとつであり続けいいます。

*Reyes Syndrome:ライ氏症候


(MUSIC)
VOICE ONE:
This SCIENCE IN THE NEWS program was written by George Grow and produced by Cynthia Kirk. I’m Barbara Klein.

VOICE TWO:
And I’m Bob Doughty. Join us again next week for more news about science in VOA Special English.

| | Comments (0) | TrackBack (1)

September 04, 2005

VOA Special English 科学者がんと闘う「スマート爆弾」に取り組む

Scientists Work on a 'Smart Bomb' Against Cancer

I’m Steve Ember with the VOA Special English Health Report.

Scientists have developed a new cancer drug. So far, they have tested it only in laboratory animals. The drug is designed to invade and kill cancer cells but not healthy cells.

科学者は新制癌剤を開発した。これまで、科学者は動物実験のみで制癌剤を検査した。薬剤はがん細胞に侵入して、がん細胞を殺すが、正常細胞は殺さないよう計画されています。

*work on :~に取り組む、~の努力をし続ける
*smart bomb :スマート爆弾、高性能爆弾
*cancer drug :制癌剤
*laboratory animal :実験動物
*healthy cells :正常細胞

First, the drug enters the cancer and destroys the supply of blood. Then it releases poison to destroy the cancer cells.

最初に、薬剤はがん細胞に侵入し、血液供給を破壊します。そのときに、薬剤はがん細胞を破壊するために毒物を放出します。

*supply of blood :血液供給

Researchers at the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge carried out the study. The results appeared in Nature magazine. A school news release called the drug an "anti-cancer smart bomb."

マサチューセッツ州、ケンブリッジ市、マサチューセッツ工科大学研究者はこの制癌剤研究を行った。研究結果は英科学雑誌「ネーチャー」に掲載された。大学のプレスリリースではこの薬剤を抗がんスマート爆弾と呼んだ。

Ram Sasisekharan is a professor at M.I.T. He says his team had to solve three problems. They had to find a way to destroy the blood vessels, then to prevent the growth of new ones. But they also needed the blood vessels to supply chemicals to destroy the cancer.

Ram Sasisekharan氏はマサチューセッツ工科大学の教授です。彼は、彼のチームは3つの問題を解決しなければならなかった。研究者は血管の破壊方法、次に、新血管増殖を防ぐ方法を解明しなければならなかった。しかし、また、がんを破壊するための薬剤を血管に供給する必要があった。

*chemicals :薬品、薬物
*blood vessel :血管

So, the researchers designed a two-part "nanocell." The cell is measured in nanometers, or one thousand-millionth of a meter. The particle used was two hundred nanometers -- much, much smaller than a human hair.

それで、研究者は2部分の「ナノ細胞」を計画した。細胞はナオメーターまたは1メートルの10億分の1で測定された。この使用した粒子は、200ナノメーターでヒトの髪の毛よりさらに、さらに小さいものであった。

*nano :ナノ、10億分の1、10のマイナス9乗、
*nanocell :ナノ細胞
*nanometers:ナノメーター
*particle :粒子、微量、小片

The scientists say it was small enough to pass through the blood vessels of the cancer. But it was too big to enter normal blood vessels. The surface of the nanocells also helped them to avoid natural defenses.

科学者は、粒子はがんの血管を透過するのに十分小さなものであった。しかし、粒子は大きすぎて通常の血管には侵入できなかった。また、ナノ細胞の表面は血管の本来の防衛機能を避けることに役立った。

*natural defense :本来の防衛機能

The scientists designed the cell as a balloon inside a balloon. They loaded the outer part with a drug that caused the blood vessels to fall in on themselves. That cut off the blood supply and trapped the nanocell inside the cancer. Then, the nanocell slowly released chemotherapy drugs to kill the cancer cells.

科学者はバルーンの中にバルーンあるように細胞を設計した。バルーンは薬剤の外側部分に装着されて、血管自身が落ち込むようにした。そのことは血液供給を遮断して、ナノ細胞ががん細胞に侵入するよう仕掛けた。そのとき、ナノ細胞は徐々にがん細胞の効力をなくすため化学療法薬剤を放出した。

*balloon :バルーン
*chemotherapy drug :化学療法の薬剤

The team says the treatment shrank the cancer and avoided healthy cells better than other treatments. Untreated mice with cancer survived for twenty days. The scientists say mice with the best current treatments lived thirty days. But they say eighty percent of the mice treated with the nanocells lived more than sixty-five days.

チームはこの治療ではがんは萎縮して他の治療より正常細胞はいっそう回避されたことを述べています。未治療のがんマウスは20日間生きのびた。科学者は現在の最良の治療でマウスは30日生存したことを述べています。しかし、彼らは、ナノ細胞で治療したマウスの80%は65日間以上最生存したと彼らは述べています。

*untreated :未治療の

The study involved two different forms of cancer. The team says the treatment worked better against melanoma, a deadly skin cancer, than against lung cancer. However, more studies are needed before the new drug can be tested in humans.

本研究は2つの異なった形の癌に関与した。 チームは、この治療は肺がんより死にいたる皮膚がん、メラノーマ対して有効に作用した。とチームは述べています。しかしながら、ヒトで新薬を治験することができる前により多くの研究が必要です。

*melanoma :メラノーマ、黒色腫

This VOA Special English Health Report was written by Cynthia Kirk. Our reports are on the Web at voaspecialenglish.com. I’m Steve Ember.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 04, 2005

VOA Special English 健康生活でアルツハイマー病危険性低減

歯周病とアルツハイマー病の関連性高い

Studies Show Healthy Living May Lower Risk of Alzheimer's Disease

I’m Shep O'Neal with the VOA Special English Health Report.

Alzheimer’s disease slowly destroys memory, thinking and reasoning skills. The risk of developing this brain-wasting condition increases with age. It is usually found in older people, but those with a family history may develop it earlier.

アルツハイマー病は記憶、思考および論理展開能力を徐々に破壊します。この脳障害症状発症の危険性は年齢と共に増大します。通常高齢者にみられますが、家族歴ある人々は早期にアルツハイマー病を発症することがある。

*reasoning skill :推理力、論理展開能力
*brain-wasting :脳障害
*family history :家族歴


Alzheimer's is the most common form of dementia, a progressive loss of brain cells and mental abilities. The Alzheimer's Association says the disease can last from three to twenty years, but the average person dies after eight years.

アルツハイマーの最も一般的な形は痴呆で脳細胞および知能の進行性消失です。アルツハイマー協会は、疾病が3年から20年続くことがありえますと述べています。しかし、8年後に平均的な人は死にます。

*dementia :痴呆
*mental ability :知能{ちのう}
*progressive loss :進行性消失
*average person :世間一般の人、普通の人、庶民

A new Swedish study estimated the direct costs of Alzheimer's disease and dementia care worldwide in two thousand three. The estimate is one hundred fifty-six thousand million dollars. That was based on an estimate that almost twenty-eight million people have dementia.

スエーデンの新研究は2003年に世界各地でのアルツハイマー病および痴呆介護の直接経費を見積った。概算で1560億ドルです。それは、ほとんど2800万人痴呆患者の概算に基づいていた。


An estimated four and one-half million people have Alzheimer's disease in the United States. As the population ages, the Alzheimer’s Association says there may be as many as sixteen million cases by two thousand fifty. No cure exists, and the causes are still being studied.

米国ではおよそ450万人のアルツハイマー病患者がいます。人口が高齢化するにつれて、アルツハイマー病協会は、2,050年までに最大で1600万の症例があるかもしれないと述べています。 治療法がないので原因はまだ研究中です。


In June, in Washington, D.C., the Alzheimer’s Association held its first International Conference on the Prevention of Dementia.

6月にワシントンD.C.,でアルツハイマー協会が痴呆予防の第1回国際会議を開いた。


Researchers suggest that healthy ways of living, started early, could reduce the risk of Alzheimer's or delay it. They say it is important to stay socially and mentally active to keep brain cells healthy. Physical exercise and weight control could help, too.

研究者は、早朝から始まる健康的な生活方法がアルツハイマー発症の危険性減少または遅延させることができるだろう。彼らが言うには、脳細胞を健康的に保つために社会的および精神的に活動的であることが重要です。運動および体重制限もま役に立つことができるだろう。

A study found that people with higher levels of education were at lower risk than others. Even good care of the teeth and gums could have an effect, because of a possible link between gum disease and higher risk of Alzheimer's.

研究は高学歴レベルが他の学歴より危険性が少なかったと解明した。歯および歯肉の良い手入れでさえ効果がありえるだろう。といいうのは、歯周病とアルツハイマー病発症高危険関連の可能性が高いためである。

*gum disease :歯周病


Researchers say technologies such as PET scans and magnetic resonance imaging may be useful in discovering Alzheimer’s early. There are several drug treatments being developed. And scientists are exploring other possibilities.

研究者は、ペットスキャンおよび磁気共鳴画像法などの技術がアルツハイマー病早期発見に役立つかもしれないと述べています。いくつかの薬物療法が開発中です。そして、科学者は他の可能性を探っているところです。

PET scans:ペットスキャン (脳の画像診断)
Magnetic Resonance Imaging,(MRI):磁気共鳴画像法


A study reported last week involved some mice genetically engineered to develop dementia. Researchers then shut off the genes that caused it. The mice regained memory, as shown in their ability to guide their way around. University of Minnesota researcher Karen Ashe says the results came as a surprise. The findings appear in Science magazine.

先週報告された研究には痴呆を発症するように遺伝子組み換えをしたマウスが関与していました。そのとき、痴呆を発症させた遺伝子を締め出した。マウスは記憶を取り戻して、その辺を動ける能力を示した。ミネソタ大学研究者、Karen Asheは、この結果は驚くべきことであると述べています。この研究結果は雑誌サイエンスに掲載されます。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 25, 2005

VOA Special English アレルギー

Sometimes What Feels Like an Infection May Be an Allergy

時々、感染症ようなのを感じることはアレルギーであるかもしれない

*infection :感染症

An allergy is an unusually strong reaction to a substance. Many different things can cause allergies. The most common cause is pollen. Trees and many other kinds of plants release pollen into the air to reproduce successfully.

アレルギーは一般的に物質に対しての強い反応である。様々な多くの物質がアレルギーを引き起こすことができる。最も一般的なアルゲンは花粉である。樹木および他の多くの種類の植物が空気中に花粉を放出して上手に繁殖する。


Different kinds of plants produce pollen at different times of the year. For example, trees usually produce pollen in the spring. Grasses pollinate in the summer. Weeds produce pollen in the autumn.

様々な種類の植物はその年の違った時期に花粉を産出する。たとえば、樹木は普通春に花粉を生成する。草は夏に花粉を作る。雑草は秋に花粉を産出する。


Many other things can cause allergies. They include organisms such as dust mites and molds, dead skin particles on dogs and cats, chemicals, plants, medicines and some common foods. Insect bites also can cause allergic reactions.

多くの他の物質がアレルギーを引き起こすことができる。それらには、チリダニおよびカビなどの生物、犬・ネコの角質破片、化学物質、植物、薬品および一部の普通の食べ物がある。また、虫刺されはアレルギー反応を引き起こすことができる。

*organism :生物、
*dust mite :チリダニ
*mold :かび、菌
*dead skin particle :角質の破片


There are several kinds of allergic reactions. The most common reaction is watery, itchy eyes and a blocked or watery nose. Other reactions include red, painful, itchy skin. Some allergic reactions can be life-threatening. For example, allergic reactions that block breathing tubes are very dangerous.

いくつかの種類のアレルギー反応があります。最も一般的な反応は、涙が止まらない、目の痒み、鼻づまりおよび鼻水です。他の反応は、一部のアレルギー反応は生命を脅かすことがありうる。たとえば、気管を塞ぐアレルギー反応は極めて危険であります。


Doctors say there are several ways to treat allergies. They say people should try to avoid the substances that cause allergic reactions. Medicines called antihistamines are used to treat allergies.

いくつかのアレルギー治療法がありますと医師らは述べています。アレルギー反応を起こす原因物質を避けるべきであると医師達は述べている。抗ヒスタミン剤とよばれる薬剤がアレルギー治療に使用されている。

*antihistamine :抗ヒスタミン剤


Another treatment is called immunotherapy. This involves injecting a patient with small amounts of the allergy-causing substance. Larger and larger amounts are given. Over time, the patient develops a resistance to the allergy-causing substance.

他の治療に免疫療法とよばれるのがあります。 これは、少量のアレルギーを引き起こす物質を患者に注射することになる。ますます量が増えていき、時間がたつにつれて、患者はアレルギーを引き起こす物質への耐性力を発生してくる。

*immunotherapy :免疫療法


This treatment is usually effective against allergies to small particles in the air, like pollen or dust, and insect bites. However, this treatment is generally not used for allergies to foods. In some cases, there can be life-threatening reactions.

この治療は、空気中の小粒子、花粉またはダストと虫さされのようなアレルギーに対して通常効果的です。ところで、この治療は一般的に食物アレルギーには使用されないです。時には、生命に危険がおよぶような反応を起こすことがあり得る。

*small particle :小粒子{しょう りゅうし}


The National Institute of Allergy and Infectious Diseases says four percent of Americans have severe food allergies. On June twenty-fourth, the institute announced a new food allergy research group. Plans call for twenty-two million dollars to be spent over five years.

米国国立アレルギー感染症研究所は、米国人の4%は重篤な食物アレルギーに罹っていると述べている。6月24日に、研究所は新食物アレルギー研究グループを発表しました。 計画では、5年間にわたって2200万ドルを費やすと標榜している。

*National Institute of Allergy and Infectious Diseases 国立アレルギー感染症研究所


Scientists will look for new ways to treat and prevent food allergies. Studies will take place at five research centers. The first project will involve testing experimental new treatments for allergies to peanuts. The second project will involve a study of four hundred babies with allergies to milk or eggs.

科学者は食物アレルギーの治療および予防のあらたな方法を探究している。研究は5つの研究センターで行われる。最初のプロジェクトはピーナッツアレルギーに対しての実験的新治療試験が含まれる。第2のプロジェクトはミルクおよびタマゴのアレルギー幼児400人の研究である。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 02, 2005

VOA Special English プラセボは感情を和らげる助けが出来る

Swedish Study Finds That Placebos Can Help Calm Emotions

"Placebo” is a Latin word. It means “I shall please.” And, sometimes, it just might.

ラテン語のプラセボの意味は、‘私は満足させる’ そして、時たま、それは全くそうかもしれない。


When scientists want to test a new drug, they usually divide a large number of people into two groups. One group takes the medicine. The other takes a substance known as a placebo. It may contain nothing more than sugar.

科学者が新薬検査をしたいときに、通常は多数の人々を2つの郡に分ける。ひとつの郡は薬剤を服用する。もうひとつの郡はプラセボとして知られている物質を服用する。物質には砂糖しか含有していないのである。


The people do not know which pill they are taking -- the active one or the inactive one. In this kind of experiment, the medicine must perform better than the placebo to prove it is effective.

グループの人々は、活性な薬剤または不活性な薬剤―どの薬剤を服用しているかを知らないです。この種の実験で、薬剤が有効であることを証明するたにプラセボより良い結果を出さなければいけない。


Yet people who take a placebo sometimes experience improvements in their health. This is known as the “placebo effect," the effect of something that is not supposed to have any effect.

時には、プラセボ服用者が健康改善の体験することがあります。これは、なにも期待されていない何かの効果 “プラセボ効果”として知られています。


Some doctors even use the placebo effect in their treatments. They might tell patients that a new drug will stop their pain. The patient does not know that the pills are inactive. The patient takes the pills and later tells the doctor that the pain is gone.

一部の医者でさえも治療にプラセボ効果を利用しています。医者は、新薬が疼痛を止めると患者に告げているかもしれない。患者は薬剤が不活性あることを知らない。患者は薬剤を服用し、後で、痛みがなくなったと医者に話す。


Now, research in Sweden suggests that placebo treatments can also reduce the emotional effects of unpleasant experiences. The effects in the brain were similar to those seen when placebos have been used to ease pain. The researchers say that in both cases, expectations of improvement are a major influence on the effectiveness of placebos.

今や、スエーデンの研究者は、また、プラセボ治療が不快体験感情の影響を軽減することが出来ると示唆しています。脳内の効果はプラセボが疼痛を緩和するのに使用されたときに見られたものと同様でした。 研究者は、どちらの場合も、改善への期待がプラセボの有効性に大きな影響を与えてると述べてます。


The new study involved a group of people who looked at unpleasant pictures, such as images of dead bodies. Predrag Petrovic of the Karolinska Institute in Stockholm led the study. The findings appeared in the publication Neuron.

新研究には、死体の映像などの不快な写真を見た郡の人々が含まれていた。ストックホルムのKarolinska Institute Predrag Petrovichaは研究を指揮した。研究成果は雑誌ニューロンに掲載された。


An influential study on placebos appeared in nineteen fifty-five. It said treatment with a placebo made patients feel better thirty-five percent of the time. But in two thousand-one, Danish researchers reported that they had examined more than one hundred studies. They found little evidence of healing as a result of placebos.

プラセボに関する有力な研究が1955年に出現した。研究は、プラセボ治療はそのときの患者の35%は気分がよくなったと述べていた。しかし、2001年で、デンマークの研究者報告によると、彼らは100件以上の研究を調査した。彼らはプラセボ効果としての治癒の証拠をほとんど解明できなかった。


Some researchers think a good relationship between a doctor and patient can increase the effectiveness of real medicines.

一部の研究者は医者と患者の良い関係が真の薬剤効能を高めることが出来ると考えています。


In any case, some medical researchers are against the use of placebos. They think it is wrong to give some people inactive substances when testing new medicines. They say it would be better to compare new drugs to existing drugs. That way, a study would show if the new drug is more effective.

どのような場合においても、一部の医学研究者はプラセボ使用に反対しています。
新薬検査の時に不活性な物質を幾人かの人々に与えるのが間違っていると思っていると
彼らは述べています。 新薬を既存の薬剤と比較しているほうがよいと彼らは述べています。 そのように、研究で新薬がより効果的かどうかを示すでしょう。


単語帳

*Placebo :プラセボ、プラシーボ、偽薬、気休め薬

1.暗示的効果をねらって薬剤として与えられる不活性な物質
2.実験的研究で試験される物質と外見上同じであるが、医師あるいは患者には知らされておらず、研究中の物質の薬理作用と暗示的な効果を区別するために投与される。 (ステッドマン医学大辞典より)

*nothing more than :~に過ぎない、~でしかない
**Neuron :ニューロン、神経細胞

考えたこと

今回から原文を掲載して訳を付けることにしました。翻訳の仕事に文章をチェックする人チェッカーの仕事があるそうです。それぞれの分野には特有の表現があります。訳しているとどうしても辞書たよりに訳しています。文法的におかしな訳し方、その分野の専門家からみても間違い表現、名称などありましたらコメントいただくとありがたいです。

今回の記事で薬の効果は医者との人間関係が重要な役割をはたしていると記述してます。人間関係を構築するには話し合う時間を持つことが大切です。現在の診療時間はよく3分間といわれてます。患者は受け取るくすりの内容は薬剤師から聞くことになってます。それを出すのを決定するのは医者です。もう少し、病気と薬の関係を医者から説明をしてもい、薬が効くのだと太鼓判を押していただくと、患者も勇気付けられて早く治ると思います。

医者との良い関係により、希望が持てるようになると自然治癒力が高まり早く回復します。良く宣伝されて、実績のあるサプリメントなどはみなに改善への期待を強く印象づけているので売れるのだとおもいます。これを使用すると美しくなるだと自信を与えてくれることが健康回復、美肌につながります。

分子レベルで見た薬の働き 平山 令明著 ブルーバックスより

治癒力でバクテリアを殺す。(67ページ)

サルファ剤は直接バクテリアの細胞を殺すのではなく、その細胞が分裂し、蔓延することを防ぐのである。防いでいる間に私たちが体力を回復し、私たちの身体に本来備わっている治癒力で、バクテリアを駆逐するのである。

これによりいくら薬を飲んでも自然治癒力を生み出す環境、養生をしないと早く治らないということです。

かぜ薬成分塩化リゾチームは鶏の卵の白身から(193ページ)

塩化リゾチームは鶏の卵の白身から得られる塩基性のタンパク質で、水に溶け、甘い味がする。リゾチームは一種の酵素であり種々の臓器や分泌腺に広く存在。

バクテリアの細胞壁はタンパク質と炭水化物からなり、非常に丈夫である。五~三十気圧にもなる細胞内の高い浸透圧に耐えなければならない。リゾチームは細胞壁のうち、炭水化物部分を食いちぎる。そうすると、内圧の高いバクテリアの細胞壁は破壊してしまい、バクテリアは死滅してしまう。リゾチームは私たちをバクテリアから守る
天然の抗生物質といえる。

かぜで少し良くなるとすぐに仕事についてしまうとかぜをまたひくことがる。それは、完全にバクテリアを殺すことが
出来なくて、残党が立ち上がり蜂起し、またかぜになるのだと思います。バクテリア残党の蜂起を起こさせないように自然治癒力を高める方法がひつようです。

以前読んだ本を思い出して本棚から出してみました。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 24, 2005

VOA Special English ウェイド デイヴィス: 自然科学者、探検家、著述家

Wade Davis: Scientist, Explorer and Writer

This is Mary Tillotson.

VOICE TWO

今日は自然科学者、探検家並びに著述家あるウェイド デイヴィスに関してお伝えいします。彼は、全世界の絶滅の危機にある文化を保存しようと努力しています。

(MUSIC)、VOICE ONE

ウェイド デイヴィスは25年以上の間ほとんど世界の知られてない土地を探検していました。チベットの山々から北アフリカの砂漠まで…カナダの北極からボルネオの熱帯雨林まで旅行しました。

“Light at the Edge of the World”(世界の果ての光)は彼の最新著作です。この本はNational Geographic Societyより刊行されます。そこでは探検家・イン・ レジデンスです。この本の中の写真は多くの脅威に直面している世界の知られてない土地を写したものです。その写真は美しくまた一風変わっています。本を閉じて後も一部の映像はあなたの記憶にのこります。

一枚の写真はチベットの仏教徒宗教センター美しいオレンジ色の塀中に1人の護衛者が窓に身を乗り出しているのを見せている。他の写真では、エクアドルWaorani族の森林地帯の中でまさに太陽の黄色い光が朝もやの上に現れ始めようとしているところです。他の写真はカナダのブリティシュ コロンビアの広大な白い雪に沿ってカリブ人が歩いているを見せている。他の写真では、輝く赤いネックレスを身につけたケニア、KarareのAriaal女性が背中に大きな薪の束を背負って運んでいます。

VOICE TWO:

別の写真は消え行く生活様式の痕跡を示しています。たとえば、一つ写真はマレイシアサラワク州の森林を通って流れる河端に倒れている木です。大型の黄色機械が整地された土地に置かれています。ある若い女性が今や汚れてしまった河で一生懸命洗濯しています。この光景はボルネオペナン族の故郷に何が起こっているかの証拠です。森林の中を移動して、狩りや食料を集めることによって生活をしていた。

ところで、Mr.デイヴィスは述べている、マレイシア政府はペナン族領地70%以上越えた森林伐採を企業に認可した。その結果、ペナン族の伝統的な生活慣習は失われた。また、森が生活の一部であるペナン族全ての歴史も無くなってしまった。

VOICE ONE:

“Light at the Edge of the World”の著書で、ウェイド デイヴィスは先住民がさまざまな生活や思考の慣習を教えてくれることを書いて伝えています。彼はペナン族の日常生活また伝統的慣習への脅威も記述しています。住んでいる土地との強い絆、また住民また自然とペナン族とを結びつける儀式を説明しています。これらの集団の人にとって、土地は生きているものであります。山、川や森を人間の生命を支える物だとの考えだけではない。

ウェイド デイヴィスの望みはこの本また他のプロジェクトを通して、世間の人にエスノスフィア(多民族文化の生地圏)と呼ばれる価値観の理解に役立つことです。彼はエスノスフィアの言葉を創造しました。なぜならば、言葉にはパワーがある。言葉は、全ての思考、信念また現在世界に存在するさまざまな文化の物語の全体を表現している。惑星の回りに動いている社会生活と文化的,霊性的、知的な物との関連を人々に理解してもらいたい。エスノスフィアは全て存在する物また人間が創造した全ての物を象徴している。

VOICE TWO: 

Mr. デイヴィスは述べている。エスノスフィアは、世界の植物、動物また昆虫―生物圏よりも恐ろしく急速にかつ激しく被害を受けています。彼が言うには、この兆候は言語の消滅にある。彼は言語消滅をこのように説明している。全ての人間の歴史を通じて、約一万の言語が存在していました。今日、まだ約六千の言語が話されています。けれども、これらの言語の半分は子供に教えられていない。このことは長老の語り部が死んでしまうとすぐに消滅することを意味しています。

それぞれの言語は文化の歴史を含んでいる。言語は何年も通して先祖から受け継がれた知的かつ霊性的知識を表現しています。言語専門家は信仰体系、伝統また世界理解の方法は各民族によって異なると言語専門家は表明している。世界のさまざまな見方は全ての人々が人間の複合体験を理解するのに役立ちます。とウェイド デイヴィスは述べています。

(MUSIC) VOICE ONE:

ウェイド デイヴィス は、北西カナダ、ブリティシュ コロンビアで生まれた。彼は人類学の学位を取得している。――人間や植物学研究―植物研究。マサセッツ州、ケンブリッツジ、ハーバード大学で博士号を授与している。伝承民族植物学は文化の中でいかに植物が利用されているかを研究します。

彼の人生で最も影響を受けた人物はハーバード教授リチャードシュルテスでした。教授は薬用植物と薬用植物の心への影響に関しての世界的著名な専門家として知られていました。

シュルテス教授は、1940年代初期にハーヴァード大学を後にし、にアマゾン川に沿って南アメリカで6ヵ月過ごしました。彼は、結局川の地図を製作することで12年アマゾンに過ごす事になりました。彼は、20以上の先住民族と生活をともにしました。その時に、2000の薬用植物を含む植物の標本を2万7000以上も収集しました。

VOICE TWO:

1973年にシュルテス教授に会ったときは、ウェイド デイヴィスはハーバード大学の学生でした。ウェイド デイヴィスもアマゾンで植物採集をしたいと教授に言いました。2週後に、ウェイドはアマゾンに行く途中であった。

彼は、最初の旅行で南アメリカのアマゾン川とアンデス山脈を探検し、そこで15ヵ月を過ごしました。長年の間、彼はラテンアメリカ8カ国で15の先住民族と暮らして6,000の植物を収集した。

アマゾン地域への最初の旅行後に、彼は、死んでいるように見えて生きている人、ゾンビを創造する植物混合物の考え方を調査するために、ハイチに行きました。彼は、そこでの体験を本に書き、‘蛇と虹―ゾンビの謎に挑む’1986年に出版されると国際的なベストセラーになった。

VOICE ONE:

ウェイド デイヴィスは、アンデス山脈とアマゾン川に沿って南アメリカを旅行することで何年も過ごしました。彼の本(「アマゾンRain Forestのもの川、ExplorationsとDiscoveries」)は、旅行での経験について語っています。

彼は、チベット、北極とマレーシアなどの多くの他の地域を探検しました。彼は、現代の西洋生活様式と極めて異質な日常生活を経験しました。彼は、如何にしてこのような生活様式が消滅しているかを物語で語っています。森が切られ、川は汚染されて、生まれ故郷の先住民土地は没収された。

(MUSIC) VOICE TWO:

彼の世界全体の旅行は他の国の人々がどの様な暮らしをしているかを理解するために、知識のための単純な欲求によって動かされた。しかし、彼が言うには、探検に駆り立てたことは興奮の必用性であった。とウェイド デイヴィスは語っている。

旅の楽しみのひとつは、彼曰く、昔の生活の方法を失っていない人々の中で生活する機会があることです。彼らはまだ風の中に昔を感じています。彼は語っている。現代西欧社会に生きている人々から生きていることの本質ついて多く学ぶことはないです。人間あることの意味することについて学ぶ喜びは他の生活方法で生きている人々から得られます。

ミスターデイヴィスは語っています。アンデス山脈の中に入って行き、ある村で1月を過ごし、そこで部族の長老がコカの葉を投げることによって未来を告げます。“私は、部族の人々が伝統的儀式を用いて大地に繋がっている感覚を再構築していることを確認しています。”

VOICE ONE:

彼の著書と講演で、ウェイド デイヴィスは、世界中の古代の人々生活様式が人々の過去から引き裂かれて未来へと押しやられたと嘆いています。“変化は問題ではないです。”と彼は語っている。“歴史を通して全ての文化は最も現代の時代に合わせよとして変化した。我々はいかに歴史を止めることについて話しているのではないです。本質の問題は生きている文化を傷つけずしていかに我々が変化の流れを導くかである。”

伝統文化は、彼ら独自のスピードと独自の方法で変化することを認められるべきである。と彼は語っています。吹き矢とコンピュターの両方を使用すれば極めて可能なことであると彼は語っている。それは、どちらのどちらか一方だけの選択であってはならないです。

たとえば、先住民族の人々に現代医療を提供することは、古代の治癒方法、シャーマニズムの消滅を意味するべきではありませ。

VOICE TWO:

ウェイド デイヴィスは、民族集団の物資的破壊が世界中で非難されていると指摘します。しかし、民族伝統の破壊は多くの地域で良い政策であると考えられています。彼は、政府および個人がこれは間違いであることを認識させる教育ができると考えています。

失われるあらゆる文化が、自然界に関する人間の知識、一般的な諸問題の対処方法、および人間存在の意味さえも小さくしています。とウェイド デイヴィスは述べている。Light at the Edge of the Worldやナショナルジオグラフィーのプログラムを通じて、彼は多くの世界文化についての物語を語っている。彼が見つけた探検や発見物語で、あらゆる人々がエスノフェイアの驚きに目覚めてくれることを彼は希望しています。
(MUSIC)

単語帳
*Wade Davis ウェイド デイヴィス:探検家、人類学者・民族植物学者、蛇と虹―ゾンビの謎に挑むの著者
*explorations:探検 *danger of disappearing :絶滅の危機
* unknown areas:未知の土地 *Arctic :北極地域 
*rain forests :熱帯雨林 *hidden places :秘密の土地
*native groups :先住民族 
*ethnosphere. :エスノスフィア(多民族文化の生地圏)
*spiritual :霊性 *intellectual :知性 
* social life :社会生活 *biosphere :生物圏
*Anthropology:人類学 * botany : 植物学 
*ethnobotany :伝承民族植物学 *Zombie :ゾンビ、ヘビ神
*traditional ceremonies :伝統儀式
* blowguns :吹き矢筒、筒の中に矢を入れて吹き飛ばす道具
*shamanism :シャマーニズム、職業的宗教者shamanが儀礼の最中に忘我状態に陥り、その間に神々や死者の霊と交わり、あるいは神々がshamanに乗り移って、神々と俗人とが交信する宗教形態。
* physical destruction:物理的破壊 * ethnic traditions :民族的伝統 
*threat to :~にとっての脅威 *anthropology :人類学 

考えたこと

この記事の英語には専門用語を除いて難しい文章でないですが訳すとなると適格な日本語が出てきません。
熟語には沢山の意味があるので文章の前後関係から訳語を見つけなければいけません。とても勉強になります。

文章が長いのので何度も時間を見つけて少しずつ訳しました。このような未開の国の生活様式、シャマーニズム
等に興味があります。

“Light at the Edge of the World”

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 02, 2005

VOA Special English 乳がん治療で生存率増加

Study Says Breast-Cancer Treatments Increase Survival Rates

世界中で毎年100万人を越える新たな乳がん患者が報道されている。しかし、近年米国、英国また諸外国においての乳がん患者生存率は増加した。薬物治療が重要な役割を果たしていたと新報告書は述べている。

英国オックスフォード大学研究者は、ほぼ200の研究事項に起因するデータを集めた研究チームを指導した。これらには、乳がん初期の女性140,00人が含まれていた。

乳がんは転移する以前に早期発見されると、医師は発見されたどんな病気でも手術で取り除くことができる。しかし、一部の細胞は残ってしまい、以後の人生においてガン化してしまう。それで、乳がん再発を予防目的の追加治療を行います。

一部の症例では、新研究で 薬物が15年以内で乳がん死亡リスクを半分まで軽減できると解明された。それは、がんが発見された時からです。薬物治療効果は乳がんが一般的である中年女性にみられた。彼らは化学療法の薬剤との組合せを6月からはじめた。その時点では、がん薬剤タモキシフェンを5年使用していた。タモキシフェンはエストロゲン作用を抑える働きがある。エストロゲンは最も普通の種類の乳がんに関連するホルモンである。

研究者は生存率は5年後の患者よりも治療後15年のほうが高かいことを解明した。長期間の生存で更なる改善は新薬又は旧薬剤の良い使用方法の要因であるかもしれない。また、報告書は薬剤での死亡リスクは少ないと述べている。

この報告は英国医学専門誌ランセット5月号に掲載された。

2つの関係の無い研究のニュースがありました。 ロスアンジェルスHarbor-U.C.L.A.メデイカルセンター研究者が研究した1とつでした。低脂肪ダイエットは5年以内の乳がん再発可能性を軽減できるある証拠を発見した。

2つめの研究は3,000人の乳がん患者の運動を取り扱った。ボストン ブリガム女性病院Doctor Michelle Holmesが研究を行った。ほぼいくらかの身体運動が乳がんでの死亡リスク低減に関与していたと彼女は述べている。

1週間に3時間から5時間散歩する女性は最も改善をしたと彼女は述べている。乳がん患者で運動をしない女性に対して乳がんによる死亡の可能性は半分であった。

単語帳

*play a major part :重要な役割を果たす
*chemotherapy drugs :化学療法の薬剤
*tamoxifen :タモキシフェン:癌の治療に用いる薬

考えたこと

やさしい英語で専門的なことを説明しているのを訳することは難儀である。動詞は主に基本単語の熟語で表現
されている。専門知識があまりなので辞書で調べても適格な言葉が見つからない。これが難しい単語で記述
してあれば、単語を辞書で引けば適格な日本語が出ている。VOA Special Englishは基本単語1,500で記事が
書かれています。内容の理解して日本語にするにはまだまだ勉強をする必要があります。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 27, 2005

VOA Special English 笑いと心臓の関係

Study Suggests Laughter Is Good for the Heart

笑いは‘最良の薬’とのことわざを聞いたことがありますか。この話を聞いてください。真面目にと言われて、既に精神的ストレスが心臓方向に流れる血液量を制限していることを研究者は示した。しかし、現在ある研究が笑いと血流増大を関連付けた。笑いは血管内の組織拡張を引き起こすようである。その結果として、笑うことが心臓病リスク軽減に重要になるのかもしれない。

メリーランド大学メディカルセンターDoctor Michael Millerはそのように述べている。全て健康な男女20人に関する研究を指導した。笑わらいを誘うために、彼らは19996年のコメディ、映画‘キングピン・ストライクへの道’の一部を鑑賞した。逆の感情を起こすために、彼らは1998年戦争映画“プライベート・ライアン” の野戦シーンを鑑賞した。研究者は超音波技術を使用して腕の動脈を通して血流の変化を測定した。

‘キングピン・ストライクへの道‘鑑賞後に、20人のうち19人に血流増加が見られた。血流増加は平均22%である。この数値はエアロビックス運動をした時効果と類似している。とDoctor Millerは述べている。

‘キングピン・ストライクへの道’鑑賞後に、20人のうち14人に血流低下が見られた。この血流低下は平均35%である。

研究はストレスで病気に対する体の抵抗力を減退させことを示している。身体がストレス状態におかれると、身体はアドレナリンまたコルチゾールなどのホルモンを産出する。コルチゾールは恐れと関連しているで、アドレナリンは身体が反応するよう準備をする。しかし、これらのホルモンが過剰分泌すると危険になることがある。

この研究では、いかに笑いがこの観察効果を引き起こした原因だと説明できないとDoctor Millerは指摘した。この効果は筋肉の動き又は化学物質の放出に由来するのでしょうか?

笑いはちょうど人が運動した時のように身体から快楽物質を放出させる源かもしれないと研究者は述べています。これらのエンドルフィンはストレスホルモンの影響を阻止し、血管拡張を起こす原因であるかもしれない。とDoctor Millerは述べている。笑いは血管を過度に拡張する一酸化炭素の放出に影響を与えるのかもしれない。

この研究成果はthe American College of Cardiology(心臓学)の会議で発表されました。Doctor Millerは皆さんに笑いが運動の代わりになるとは勧めてはいない。しかし、この研究成果に基づいて、毎日15分笑うこと示唆している。

単語帳

*old saying :古い諺 *best medicine : 最良の薬 l Seriously :真面目に
*blood flow :血流 *blood vessels :血管 *tissue :組織
*Kingpin :映画、キングピン・ストライクへの道
*Saving Private Ryan.:プライベート・ライアン◆米1998《監督》スティーヴン・スピルバーグ
*ultrasound technology :超音波技術 *artery :動脈
*adrenaline :アドレナリン◆ストレスに反応して副腎から血液中に放出されるホルモンで、心拍数と血圧を上げ血糖値を高めるなどの働きがある。
* cortisol :コルチゾール * pleasure chemicals:快楽化学物質
*endorphins:エンドルフィン *nitric oxide :一酸化窒素(NO)、強力な血管拡張物質
*Cardiology:心臓学


| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 02, 2005

VOA Special Englishで世界理解

VOA Special Englishの番組は1959年10月19日に開始した。英語が母国語でない人々にラジオを通してクリアーで簡単な英語でコミュニケーションを図るために生まれました。このspecial EnglishはVOAの中の番組で最も人気があります。アメリカ生活を学びながらアメリカ英語理解する。また世界ニュース、他にはない情報をリスナー
に提供します。

英語に関して

1.中心なる使用単語数は1,500語。簡単な英語で目的物、行動又は感情を表現。

2.世界の出来事、医学や科学の発見に関するう報道は専門用語を使用。

3.文章は短く、簡単な文で一つの考えだけ表現。能動態でイディオムは使わない。

4.朗読者の話すスピードは普通の速さの2/3の速さです。一語一語の発音がはっきりと聞き取れます。

番組内容

1.世界の最新ニュース。

2.さまざまな短編特集、開発、農業、健康、教育、経済、ニュースやアメリカ英語のイディオム。

3.15分の詳細特集、米国生活、科学や宇宙のニュース、米国の歴史、大衆文化、米国の有力者や短編集。

毎日、クリアーで分かりやすい英語放送を聴き、ヒアリングの増強と新しい知識の獲得をしよう。

The Amish of Pennsylvania

ペンシルベニア州のアーミシュ派の人々(15分33秒)

この共同体は移民当時の生活をしてる。伝統を重んじるシンプルな生活、機械を使用しないで家族ぐるみで農作業。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 01, 2005

英語で聞くVOA,NPR

VOA Special Eglish Magazineより

May Day in America: Mostly a Time to Celebrate Nature's Labor

米国のメーディは主に自然賛歌(15分32秒)

内容
McDonald’s Anniversary
シカゴ近郊、Des Plainesにて1984年4月19日に創立、
ミルクシェイク、フレンチフライ、ハンバーグを販売、
今年マクドナルド創立50周年記念 、
マクドナルド博物館
マクドナルドの今日の問題 映画スパーサイズマン

May Day
米国におけるMay Dayの意味
May day は長い冬から春になり自然再生の讃歌
May Day の祝い方

The Shins
バンドの紹介

NPRより

Freud's Nephew and the Origins of Public Relations

フロイトの従兄弟とPRのはじまり(8分55秒)

1920年代や1930年代に、フロイト従兄弟Edward Bernayはフロイトの考えを用いてPRの新分野を創造した。これは米国の最も中心になる朝食のスタイルに影響を与えた。

PRのパイオニアEdward Bernayは昔からの朝食、トースト、コヒーからフロイトの考えの人の潜在意識、心理学的動機、コンプレックスを応用して、消費者にベーコン&エッグが典型的アメリカの朝食と思い込ませた。

| | Comments (0) | TrackBack (0)